And the business had been going on some time. | Их связь началась давно. |
The letter made that clear. | Письмо не оставляло никаких сомнений на этот счет. |
Week-ends! | Уик-энды! |
Richmond's last leave... Leslie - Leslie and Arthur! God damn the fellow! | Последний отпуск Ричмонда... Лесли, Лесли и Артур... Черт бы его побрал! |
Damn his smiling face, his brisk | С его коварными улыбками, его почтительными: |
"Yes, sir." | "Да, сэр. Слушаюсь, сэр!" |
Liar and hypocrite! | Обманщик и лжец! |
Stealer of another man's wife! | Сказано же: "Не желай жены ближнего твоего!" |
It had gathered slowly - that cold murderous rage. | В нем исподволь жила мечта о мести, страшной мести. |
He'd managed to carry on as usual - to show nothing. He'd tried to make his manner to Richmond just the same. | Но он ничем себя не выдал, держался с Ричмондом, будто ничего не случилось. |
Had he succeeded? | Удалось ли это ему? |
He thought so. | Похоже, что удалось. |
Richmond hadn't suspected. | Во всяком случае, Ричмонд ничего не заподозрил. |
Inequalities of temper were easily accounted for out there, where men's nerves were continually snapping under the strain. | На вспышки гнева на фронте никто не обращал внимания - у всех нервы были порядком издерганы. |
Only young Armitage had looked at him curiously once or twice. | Правда, Армитидж иногда поглядывал на него как-то странно. |
Quite a young chap, but he'd had perceptions, that boy. | Мальчишка, сопляк, но голова у него работала. |
Armitage, perhaps, had guessed - when the time came. | Да, видно, Армитидж разгадал его замысел. |
He'd sent Richmond deliberately to death. | Он хладнокровно послал Ричмонда на смерть. |
Only a miracle could have brought him through unhurt. | Тот лишь чудом мог вернуться живым из разведки. |
That miracle didn't happen. | Но чуда не произошло. |
Yes, he'd sent Richmond to his death and he wasn't sorry. | Да, он послал Ричмонда на смерть и нисколько об этом не жалеет. |
It had been easy enough. | Тогда это было проще простого. |
Mistakes were being made all the time, officers being sent to death needlessly. | Ошибки случались сплошь и рядом, офицеров посылали на смерть без всякой необходимости. |
All was confusion, panic. | Всюду царили суматоха, паника. |
People might say afterwards, | Может быть, потом и говорили: |
"Old Macarthur lost his nerve a bit, made some colossal blunders, sacrificed some of his best men." They couldn't say more. | "Старик Макартур потерял голову, наделал глупостей, пожертвовал лучшими своими людьми", но и только. |