Читаем Десять негритят полностью

But young Armitage was different.А вот этого сопляка Армитиджа провести было не так просто.
He'd looked at his commanding officer very oddly.У него появилась неприятная манера нагло поглядывать на своего командира.
He'd known, perhaps, that Richmond was being deliberately sent to death. (And after the War was over - had Armitage talked?)Наверное, знал, что я нарочно послал Ричмонда на смерть. (А потом, когда война кончилась, интересно, болтал Армитидж потом или нет?)
Leslie hadn't known.Лесли ничего не знала.
Leslie had wept for her lover (he supposed) but her weeping was over by the time he'd come back to England.Она (как он предполагал) оплакивала своего любовника, но к приезду мужа в Англию горечь утраты притупилась.
He'd never told her that he'd found her out.Он никогда не позволил себе ни малейшего намека на ее отношения с Ричмондом.
They'd gone on together - only, somehow, she hadn't seemed very real any more.Они зажили по-прежнему, но она стала его чуждаться...
And then, three or four years later, she'd got double pneumonia and died.А через три-четыре года после войны умерла от двустороннего воспаления легких.
That had been a long time ago.Все это было так давно.
Fifteen years - sixteen years?Сколько лет прошло с тех пор - пятнадцать, шестнадцать?
And he'd left the Army and come to live in Devon -bought the sort of little place he'd always meant to have.Он вышел в отставку, поселился в Девоне. Купил маленький домик, ему всегда хотелось иметь именно такой.
Nice neighbours - pleasant part of the world.Красивая местность, любезные соседи.
There was a bit of shooting and fishing.Рыбная ловля, охота... По воскресеньям -церковь...
He'd gone to church on Sundays. (But not the day that the lesson was read about David putting Uriah in the forefront of the battle.(Но одно воскресенье он пропускал - то, когда читали, как Давид велел поставить Урию там, где "будет самое сильное сражение".
Somehow he couldn't face that.Ничего не мог с собой поделать.
Gave him an uncomfortable feeling.)Ужасно гадко становилось на душе.)
Everybody had been very friendly.Соседи относились к нему как нельзя лучше.
At first, that is.Поначалу.
Later, he'd had an uneasy feeling that people were talking about him behind his back.Потом ему стало казаться, что люди шушукаются о нем, и от этого было не по себе.
They eyed him differently, somehow.На него начали смотреть косо.
As though they'd heard something - some lying rumour... (Armitage?Так, словно до них дошел порочащий его слух... (Армитидж?
Supposing Armitage had talked?)Что если Армитидж болтал?)
He'd avoided people after that - withdrawn into himself.Он стал сторониться людей, жил отшельником.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука