But young Armitage was different. | А вот этого сопляка Армитиджа провести было не так просто. |
He'd looked at his commanding officer very oddly. | У него появилась неприятная манера нагло поглядывать на своего командира. |
He'd known, perhaps, that Richmond was being deliberately sent to death. (And after the War was over - had Armitage talked?) | Наверное, знал, что я нарочно послал Ричмонда на смерть. (А потом, когда война кончилась, интересно, болтал Армитидж потом или нет?) |
Leslie hadn't known. | Лесли ничего не знала. |
Leslie had wept for her lover (he supposed) but her weeping was over by the time he'd come back to England. | Она (как он предполагал) оплакивала своего любовника, но к приезду мужа в Англию горечь утраты притупилась. |
He'd never told her that he'd found her out. | Он никогда не позволил себе ни малейшего намека на ее отношения с Ричмондом. |
They'd gone on together - only, somehow, she hadn't seemed very real any more. | Они зажили по-прежнему, но она стала его чуждаться... |
And then, three or four years later, she'd got double pneumonia and died. | А через три-четыре года после войны умерла от двустороннего воспаления легких. |
That had been a long time ago. | Все это было так давно. |
Fifteen years - sixteen years? | Сколько лет прошло с тех пор - пятнадцать, шестнадцать? |
And he'd left the Army and come to live in Devon -bought the sort of little place he'd always meant to have. | Он вышел в отставку, поселился в Девоне. Купил маленький домик, ему всегда хотелось иметь именно такой. |
Nice neighbours - pleasant part of the world. | Красивая местность, любезные соседи. |
There was a bit of shooting and fishing. | Рыбная ловля, охота... По воскресеньям -церковь... |
He'd gone to church on Sundays. (But not the day that the lesson was read about David putting Uriah in the forefront of the battle. | (Но одно воскресенье он пропускал - то, когда читали, как Давид велел поставить Урию там, где "будет самое сильное сражение". |
Somehow he couldn't face that. | Ничего не мог с собой поделать. |
Gave him an uncomfortable feeling.) | Ужасно гадко становилось на душе.) |
Everybody had been very friendly. | Соседи относились к нему как нельзя лучше. |
At first, that is. | Поначалу. |
Later, he'd had an uneasy feeling that people were talking about him behind his back. | Потом ему стало казаться, что люди шушукаются о нем, и от этого было не по себе. |
They eyed him differently, somehow. | На него начали смотреть косо. |
As though they'd heard something - some lying rumour... (Armitage? | Так, словно до них дошел порочащий его слух... (Армитидж? |
Supposing Armitage had talked?) | Что если Армитидж болтал?) |
He'd avoided people after that - withdrawn into himself. | Он стал сторониться людей, жил отшельником. |