Tomorrow, of course, when the motor boat came from the mainland. | - Конечно же, завтра, едва прибудет моторка. |
Funny, just this minute he didn't want much to get away from the island... To go back to the mainland, back to his little house, back to all the troubles and worries. | Но странно, сейчас ему совсем не хотелось покидать остров... Снова жить затворником в своем домишке, снова те же самые тревоги, те же страхи". |
Through the open window he could hear the waves breaking on the rocks - a little louder now than earlier in the evening. Wind was getting up, too. | В открытое окно доносился шум прибоя: море грозно шумело, поднимался ветер. |
He thought: | Генерал думал: |
"Peaceful sound. Peaceful place..." He thought: "Best of an island is once you get there - you can't go any further... you've come to the end of things..." | "Убаюкивающий шум моря... спокойное местечко... Хорошо жить на острове - не надо ехать дальше... Ты словно на краю света... |
He knew, suddenly, that he didn't want to leave the island. | Внезапно он понял, что ему совсем не хочется отсюда уезжать". |
VI Vera Claythorne lay in bed, wide awake, staring up at the ceiling. | Вера Клейторн лежала с раскрытыми глазами и глядела в потолок. |
The light beside her was on. She was frightened of the dark. | Она боялась темноты и поэтому не погасила свет. |
She was thinking: "Hugo... Hugo... | "Хьюго, Хьюго, - думала она. |
Why do I feel you're so near to me tonight?... Somewhere quite close... | - Почему мне кажется, что он сегодня вечером где-то совсем близко. |
"Where is he really? | Где он сейчас? |
I don't know. | Не знаю. |
I never shall know. | И никогда не узнаю. |
He just went away - right away - out of my life!" | Он исчез из моей жизни, исчез навсегда... |
It was no good trying not to think of Hugo. He was close to her. | Зачем гнать от себя мысли о Хьюго? |
She had to think of him - to remember... | Она будет думать о нем, вспоминать... |
Cornwall... The black rocks, the smooth yellow sand. Mrs. Hamilton, stout, good-humoured. Cyril, whining a little always, pulling at her hand. | Корнуолл... Черные скалы, мелкий желтый песок... Добродушная толстуха миссис Хамилтон... Маленький Сирил все время тянет ее за руку, канючит: |
"I want to swim out to the rock. Miss Claythorne. | "Я хочу поплыть к скале. Мисс Клейторн, я хочу к скале. |
Why can't I swim out to the rock?" | Ну можно мне поплыть к скале?" |
Looking up - meeting Hugo's eyes watching her. The evenings after Cyril was in bed... | И каждый раз, поднимая глаза, она видит устремленный на нее взгляд Хьюго... Вечером, когда Сирил спал... |
"Come out for a stroll, Miss Claythorne." | - Вы не выйдете погулять, мисс Клейторн? |
"I think perhaps I will." | - Что ж, пожалуй, выйду... |
The decorous stroll down to the beach. | В тот день они, как обычно, гуляли по пляжу. |