Unpleasant to feel that people were discussing you. | Уж очень неприятно, когда о тебе сплетничают за твоей спиной. |
And all so long ago. So - so purposeless now. | Но все это было так давно. |
Leslie had faded into the distance and Arthur Richmond, too. | Лесли осталась в далеком прошлом, Артур Ричмонд тоже. |
Nothing of what had happened seemed to matter any more. | Да и какое значение может иметь теперь эта история? |
It made life lonely, though. | Хоть она и обрекла его на одиночество. |
He'd taken to shunning his old Army friends. (If Armitage had talked, they'd know about it.) | Он даже старых армейских друзей теперь избегал. (Если Армитидж проболтался, эта история, несомненно, дошла и до них.) |
And now - this evening - a hidden voice had blared out that old hidden story. | А сегодня вечером этот голос обнародовал давно забытую историю. |
Had he dealt with it all right? | Как он себя вел? |
Kept a stiff upper lip? | Не изменился в лице? |
Betrayed the right amount of feeling - indignation, disgust - but no guilt, no discomfiture? | Выразил ли подобающие гнев, возмущение? Не выдал ли своего смятения? |
Difficult to tell. | Кто его знает. |
Surely nobody could have taken the accusation seriously. | Конечно, никто из приглашенных не принял этого обвинения всерьез. |
There had been a pack of other nonsense, just as far-fetched. That charming girl - the voice had accused her of drowning a child! | Ведь среди прочих обвинений были и самые нелепые, Эту очаровательную девушку, например, обвинили в том, что она утопила ребенка. |
Idiotic! | Вот уж ерунда! |
Some madman throwing crazy accusations about! | Ясно, что они имеют дело с сумасшедшим, которому доставляет удовольствие обвинять каждого встречного и поперечного! |
Emily Brent, too - actually a niece of old Tom Brent of the Regiment. It had accused her of murder! | Эмили Брент, к примеру, племяннице его старого армейского приятеля Тома Брента, тоже предъявили обвинение в убийстве. |
Any one could see with half an eye that the woman was as pious as could be - the kind that was hand and glove with parsons. | А ведь надо быть слепым, чтоб не заметить, какая она набожная: такие шагу не делают без священника. |
Damned curious business the whole thing! Crazy, nothing less. | "Все это, - думал генерал, - по меньшей мере дико, а попросту говоря, чистое безумие! |
Ever since they had got there - when was that? | Едва они приехали на остров... стоп, когда же это было? |
Why, damn it, it was only this afternoon! | Сегодня днем, черт побери, ну да, они приехали только сегодня днем. |
Seemed a good bit longer than that. | Как долго тянется время! |
He thought: "I wonder when we shall get away again." | Интересно, когда мы уедем отсюда? - думал генерал. |