Читаем Дети кицунэ полностью

И вдруг – он схватил меня за руку. Бесцеремонно, как хамоватый горожанин, но не человек, воспитанный соблюдать все возможные правила приличия. Это видели и Хван, и Керо – и оба, кажется, просто не могли поверить, что это произошло. Ясухиро опомнился. Тут же отступил, прикрыл губы веером. Только его чёрные глаза по-прежнему горели.

– Кто? – Его голос снова похолодел. – Кто подарил?

– Кошка, которая монахов на кладбище дерёт, – сказала я. – Но я бы хотела предупредить вас, что соваться туда…

Ясухиро кивнул. Как будто вспомнив, что я, вообще-то, ёкай, он медленно отступил назад, на приличное расстояние.

– Лисий хвост мелькнул в театральном квартале, – бросил он. – Ищи там.

Ясухиро заторопился прочь. Хван какое-то время пятился спиной вперёд, чтобы не сводить с нас глаз. Потом они заговорили. Связь держалась крепко, и лисий слух ещё позволял мне уловить несколько фраз.

– Хван, клянусь, это книга Исао, – едва сдерживая эмоции, твердил Ясухиро. – Видишь этот значок? Это Исао, я помню…

– Господин, прислушайтесь к разуму, – грубо перебил Хван. – По крайней мере один ёкай спокойно находит вас по запаху!

– Да, это очень досадно, но книга… Откуда у кошки эта книга?..

– Нам придётся на какое-то время прекратить эти вылазки. Вы меня слышите? Больше никому не давайте свои вещи. Оставайтесь во дворце, не выходите в город…

Голос Хвана растворился среди городского шума.

– И кто такой этот Исао?.. – шепнула я.

– Исао? – удивился Керо.

Только сейчас я вспомнила, что он всё ещё рядом. Мотнула головой, вернулась к более-менее человеческому облику.

– Мысли вслух, – виновато улыбнулась я.

Глава 13

Лисья песня

– Зачем нам туда идти? – твердила я, бреда по узкой тропинке. – Госпожа Эри, послушайте, Такеши в городе, надо его найти, пока ничего не случилось…

Мы пробирались в лес. С каждым шагом чаща становилась всё темнее, дорожка петляла и тянулась вверх по склону. О том, что мы поднимаемся в гору, твердили и огромные валуны, то и дело мелькавшие между стволами. Наверно, ночью их легко бы можно было принять за свернувшихся в клубки нэкомата – неимоверных размеров котов, пожирающих всё на своём пути. О них я прочитала сегодня. Всё-таки, хорошо, что господин Ясухиро проявил такую щедрость с этим «Хякки-ягё» – правда, его странная реакция на мой ответ всё никак не выходила из головы.

– Даже если так, до темноты твой братец не выберется, – хмыкнула Эри. – Кое-какая голова же у него на плечах имеется.

Мы выбрались на небольшое плато. За грядами замшелых деревьев, скрюченных и свитых в каком-то странном танце, прятался пруд – вернее, даже маленькое озеро, почему-то не покрывшееся на зиму льдом. На его поверхности покачивались круглые листья кувшинок, под ними мелькали золотые брюшки рыбок. Эри взглянула на них с аппетитом, но, тут же взяв себя в руки, отвернулась и уставилась на меня.

– Мне нужно, чтобы ты призвала хозяина этого озера, – строго сказала она. – Он не очень любит кошек, а вот мертвечину очень даже ценит. Так что тебе его призвать куда проще.

– И… как это сделать?

– Прояви уважение, сними обувь. Подойди к воде и навостри слух. Я буду говорить, что делать, но… издалека. И, пожалуйста, не говори, что тут потопталась старушка Эри. Ты всё делаешь одна, поняла?

– Хорошо, госпожа Эри…

Кошка ускользнула за деревья, хорошенько притаившись, и я осторожно подошла в воде. Странное место. Вода здесь немногим отличалась от той мутной жижи, в которой мне приходилось мыться в банной, поэтому разглядеть дно, даже если бы оно находилось буквально в кэне[17] от поверхности, было невозможно. Пахло сыростью и тухлой рыбой. Под ногами что-то хрустело – кажется, под мшистым покрывалом прятались выброшенные на берег рыбьи косточки. Голые пальцы обжигал лёгкий морозец.

Я навострила уши. Тревога перед странным горным озером укрепила связь, и волосы снова посветлели.

– Сними обувь! – наверняка уже не в первый раз шептала Эри. – Сними обувь, я говорю!

Пришлось послушаться. Наверно, сейчас я чем-то походила на куклу театра бунраку, каждое действие которой зависит от движения выглядывающих из-за ширмы рук.

– Позови его: О-Кои.

– О… Кои?

– Увереннее, не хватало ещё, чтобы ты его оскорбила ненароком!

Я выпрямилась и набрала воздуху в грудь. Краем глаза заметила какую-то смутную тень, притаившуюся на другом берегу, и с ужасом узнала в ней лису.

– О-Кои! – громко воззвала я.

– Явись ко мне и приоткрой завесу неизвестного…

– Явись ко мне и приоткрой завесу неизвестного!

– А теперь встань на кувшинку.

– А теперь встань… что?

– Встань на кувшинку, я тебе говорю!

Я оглянулась на заросли, где пряталась Эри. Поняв, что никакого другого наставления не получу, решила набраться смелости и всё-таки попробовать. Но мутная вода пугала. Я что, совсем глупый ребёнок, чтобы поверить, что кувшинка может меня выдержать?! А вдруг Эри просто решила принести меня в жертву, чтобы самой не пришлось марать руки?

– Не тяни! – рычала она из кустов. – Не тяни, делай!

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая детская книга 2022. Номинация «Фолк-фэнтези и фолк-хоррор»

Похожие книги

Город праха
Город праха

Перед вами — вторая часть легендарной трилогии Кассандры Клэр о Сумеречных охотниках! Клэри Фрэй мечтает снова жить обычной жизнью, но это невозможно. Какая уж тут нормальная жизнь! Клэри теперь Сумеречный охотник, истребительница демонов, ее окружают вампиры, оборотни и фейри, а ее мама уснула волшебным сном. Клэри хотела бы проводить больше времени со своим лучшим другом Саймоном, но этому все время мешает новообретенный брат — жестокий и прекрасный Джейс. Единственный шанс Клэри помочь маме — выследить и отыскать своего отца Валентина, Сумеречного охотника, осмелившегося противостоять Конклаву. Когда кто-то крадет второе Орудие Смерти, подозрение Инквизитора падает на Джейса. Неужели он способен предать свои убеждения ради отца?

Кассандра Клэр

Фантастика / Любовно-фантастические романы / Романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Городское фэнтези