– Значит, твой брат хитогицунэ. Как бы ты не отрицала это на допросе, это так, и ты ничего не изменишь. Также мне известно, что оборотнем был ваш отец. Он пропал десять лет назад, но сами обстоятельства, при которых это произошло, оставляют слишком много загадок. Правда в обмен на правду, дочь Минори и Орочи.
– Что вы хотите знать?
– Что тебе известно об отце?
Странный вопрос. И странное вступление к этому самому вопросу – откуда госпоже Эцуко могут быть известны мои показания на допросе? И если она знала о метке, не по её ли приказу эту самую метку поставили?..
– Хитогицунэ. Умелый резчик. Познакомился с матерью у дома Ханагава, когда она собирала там цветы. Десять лет назад сбежал, спасаясь от преследования, и… больше я о нём ничего не знаю.
– Остальное мне и неинтересно, – Она откинулась на спинку и гордо взглянула на меня сверху вниз. – Также хочу отметить одну любопытную деталь. Господин Ясухиро – естественно, тебе известно, о ком я говорю, – несколько раз упоминал тебя в своих разговорах. По имени. Не думаешь ли ты, что это весьма подозрительно – сын самого даймё и… безродная преобразившаяся. Вы знакомы?
– Господин Ясухиро посещал меня в тюрьме. Ему было любопытно видеть, как выглядят… преобразившиеся.
– И одной встречи было достаточно, чтобы твой образ впечатался ему в память?
Я не смогла удержаться от нервной усмешки.
– Чужая голова – загадка, – хмыкнула я. – Господину даймё лучше знать, почему его так волнует моя фигура…
Глаза госпожи Химицу сверкнули так злобно, что я тут же пожалела о сказанном. Лучше бы просто изобразила дурочку.
– Девушке любого сословия не престало так выражаться, – фыркнула она. – Из доброты душевной хочу напомнить, что у господина Ясухиро есть невеста, Химицу-но Сэнго, и всякое посягательство на её место…
– Нет, что вы! – заторопилась я.
И тут же поняла, как же сильно оступилась. Такой дерзости госпожа Химицу не простит, и обязательно припомнит, едва только выпадет случай. Но, как подобает воспитанной женщине, она и виду не подала, что чем-то недовольна.
– Простите, – пробормотала я. – Я лишь хотела сказать, что и мысли такой в голове не держала.
– Было бы похвально, если бы сейчас ты не соврала. Впрочем, сейчас, думаю, всё-таки лучше вернуться к твоему брату. По моим источникам, находится он в городе. Серьёзно ранен – что, впрочем, неудивительно при его образе жизни, – но надёжно опекаем своим дорогим другом.
– Ранен? Как? Куда ранен?
– Не лучше ли будет спрашивать это у клинка, который этот оборотень умудрился поймать? Мне это неизвестно. Известно лишь то, что каждую ночь… как там его? Да, кажется Сора. Каждую ночь Сора вместе с подельниками выбирается в город, с чем и пытаются бороться стражи. Может быть, ты даже видела на главной площади несколько свежих голов.
– Нет, не видела…
– Весьма полезно будет посмотреть. Я полагаю, это существо преследует чувство мести. Вероятно, оно бывало в доме Кацусима, и сталкивалось с особенностями тамошнего приветствия. Между нами скажу, что господин Кацусима был выдающимся учёным. Его опыты сделали много полезного и для дома Химицу, и для дома Айхао, и для самого даймё… Впрочем, я отвлеклась. Мы ведь говорим о том, что касается конкретно тебя, так?
– Я слушаю внимательно, госпожа Эцуко.
– Я предполагаю, что пока твой брат не в лучшем состоянии для вылазок, он находится в убежище. Это убежище, если мыслить логически, должно находиться на некотором отдалении от города, но достаточно близко, чтобы… так сказать, выбираться в люди. Проблема в другом: оно должно располагаться так, чтобы ни одна живая душа не смогла туда забраться. Проще говоря…
– Быть проклятым…
– Верно. Наверно, именно поэтому ни мико, ни стража, ни простые люди ещё не побывали там. Добраться трудно, опасностей на пути хватает, да и риск попасть в самое жерло несильно привлекает гостей.
– Я правильно понимаю – вы говорите о доме Ханагава?
– А куда ещё могла перебраться кучка ёкаев, когда в Театральном квартале её разогнала стража? Кстати, между нами… Ты оказалась там по чистой случайности? Или тебя кто-то надоумил?
– Чистая случайность, госпожа Эцуко, – соврала я. – Господин Нобу позвал меня на прогулку, и…
– Надеюсь, эта
Что-то в глазах госпожи Химицу промелькнуло… недоброе. Она злилась на меня за враньё, хотя сама явно недоговаривала куда большие вещи. Верный признак – если кто-то использует устойчивые выражение вроде «понести заслуженное наказание», наверняка он прикрывает этим какие-то свои планы. Но спорить я не стала.
И даже спрашивать о том, зачем эта женщина отправила головорезов для моей «казни», тоже не стала.
Глава 18
Секрет дома Ханагава