Читаем Девять рассказов полностью

– Тедди, – сказала ему мать, не поворачиваясь. – Скажи Бупке, я хочу увидеть ее до занятия по плаванию.

– Что ты не оставишь ребенка в покое? – спросил мистер Макардл. – Ты как будто не можешь вынести несколько паршивых свободных минут. Знаешь, как ты с ней обращаешься? Я скажу тебе, как ты с ней обращаешься. Ты с ней обращаешься как с отпетой бестией.

– Бестией! Скажите, пожалуйста! А ты, мой милый, сама гуманность.

Тедди ненадолго задержался у двери и стал непроизвольно возиться с дверной ручкой, поворачивая ее медленно влево и вправо.

– Когда я выйду за дверь, я смогу существовать только в умах всех, кто меня знает, – сказал он. – Я смогу стать апельсиновой кожурой.

– Что, голубь? – спросила миссис Макардл с другой стороны каюты, все так же лежа на правом боку.

– Давай-ка, займись делом, дружок. Принеси сюда «Лейку».

– Иди-ка, поцелуй маму. Хорошенько так.

– Не сейчас, – сказал Тедди рассеянно. – Я устал.

И закрыл за собой дверь.

Прямо за порогом лежала ежедневная корабельная газета. Это был лист глянцевой бумаги с печатью только на одной стороне. Тедди поднял его и начал читать, медленно продвигаясь по длинному коридору на корму. Ему навстречу приближалась крупная блондинка в накрахмаленной белой униформе, неся вазу с красными розами на длинных стеблях. Проходя мимо Тедди, она протянула левую руку и коснулась его макушки, сказав:

– Кое-кому надо подстричься!

Тедди нехотя оторвал взгляд от газеты, но женщина уже прошла, и он не оглянулся. Он продолжил чтение. В конце коридора, перед огромной фреской с изображением Святого Георгия и Дракона над лестничной площадкой, он сложил корабельную газету вчетверо и сунул в левый набедренный карман. Затем он поднялся по широким, неглубоким, покрытым ковром ступеням на главную палубу, на один пролет выше. Он одолевал по две ступеньки за раз, но медленно, держась за перила, налегая на них всем телом, как будто подъем по лестнице был для него, как и для многих детей, самоцелью, приносящей умеренное удовольствие. На площадке главной палубы он направился прямо к столу казначея, который в настоящий момент занимала симпатичная девушка в военно-морской форме. Она скрепляла вместе листы бумаги с мимеографией.

– Не скажете, пожалуйста, во сколько сегодня начнется эта игра? – спросил ее Тедди.

– Прошу прощения?

– Не скажете, во сколько сегодня начнется эта игра?

Девушка одарила его напомаженной улыбкой.

– Какая игра, пупсик? – спросила она.

– Ну, знаете. Такая игра в слова, в которую играли вчера и позавчера, где нужно вставлять пропущенные слова. Там, в основном, надо смотреть по контексту.

Девушка застыла с тремя листами бумаги, вставленными в степлер.

– А, – сказала она. – Ближе к вечеру, полагаю. Полагаю, часа в четыре. А это не слишком для тебя, милый?

– Нет, не слишком… Спасибо, – сказал Теддии стал уходить.

– Погоди-ка, пупсик! Как тебя звать?

– Теодор Макардл, – сказал Тедди. – А вас?

– Меня? – сказала девушка, улыбаясь. – Меня зовут мичман Мэтьюсон.

Тедди смотрел, как она нажимает на степлер.

– Я понял, что вы мичман, – сказал он. – Не уверен, но по-моему, когда кто-то спрашивает, как тебя зовут, нужно говорить свое полное имя. Джейн Мэтьюсон или Филлис Мэтьюсон или что бы там ни было.

– О, правда?

– Я только сказал, по-моему, – сказал Тедди. – Но точно не уверен. Может, если вы в форме, это не так. В общем, спасибо за информацию. Всего доброго!

Он повернулся и поднялся по лестнице на прогулочную палубу, снова через две ступеньки за раз, но на этот раз довольно торопливо.

Он нашел Бупку, после напряженных поисков, высоко на спортивной палубе. Она находилась на солнечном просвете – почти прогалине – между двумя теннисными кортами, на которых никто не играл. Она сидела на корточках – солнце светило ей в спину, а легкий ветерок трепал ее шелковистые светлые волосы – и деловито складывала двенадцать или четырнадцать дисков для шаффлборда в две стопки вплотную одна к другой: для черных дисков и для красных. Рядом, справа от нее, стоял совсем маленький мальчик в хлопчатобумажном солнцезащитном костюме, исключительно в качестве наблюдателя.

– Смотри! – сказала Бупка брату повелительно, заметив его приближение. Она наклонилась вперед и обхватила руками две стопки дисков для шаффлборда, чтобы продемонстрировать свое достижение, отделив его от всего остального, что было на борту корабля.

– Майрон, – сказала она недобро, обращаясь к своему компаньону, – Ты застишь свет, и моему брату не видно. Шевели костями.

Она закрыла глаза в ожидании, и сидела с мученической гримаской, пока Майрон не отошел.

Тедди встал над двумя стопками дисков и посмотрел на них одобрительно.

– Очень хорошо, – сказал он. – Очень симметрично.

– А этот, – сказала Бупка, указывая на Майрона, – сроду не слышал про триктрак. У них его вообще нет.

Тедди коротко, ровно взглянул на Майрона.

– Послушай, – сказал он Бупке. – Где камера? Она срочно нужна папе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Классическая проза / Проза
Недобрый час
Недобрый час

Что делает девочка в 11 лет? Учится, спорит с родителями, болтает с подружками о мальчишках… Мир 11-летней сироты Мошки Май немного иной. Она всеми способами пытается заработать средства на жизнь себе и своему питомцу, своенравному гусю Сарацину. Едва выбравшись из одной неприятности, Мошка и ее спутник, поэт и авантюрист Эпонимий Клент, узнают, что негодяи собираются похитить Лучезару, дочь мэра города Побор. Не раздумывая они отправляются в путешествие, чтобы выручить девушку и заодно поправить свое материальное положение… Только вот Побор — непростой город. За благополучным фасадом Дневного Побора скрывается мрачная жизнь обитателей ночного города. После захода солнца на улицы выезжает зловещая черная карета, а добрые жители дневного города трепещут от страха за закрытыми дверями своих домов.Мошка и Клент разрабатывают хитроумный план по спасению Лучезары. Но вот вопрос, хочет ли дочка мэра, чтобы ее спасали? И кто поможет Мошке, которая рискует навсегда остаться во мраке и больше не увидеть солнечного света? Тик-так, тик-так… Время идет, всего три дня есть у Мошки, чтобы выбраться из царства ночи.

Габриэль Гарсия Маркес , Фрэнсис Хардинг

Фантастика / Политический детектив / Фантастика для детей / Классическая проза / Фэнтези