Читаем Девичник над вечным покоем (ЛП) полностью

Люсиль. Да. Ну, ты сам подумай… Привести женщину на свадьбу — это не просто так. Ида — приличная женщина. Ты ее можешь скомпрометировать.

Сэм. Чем же это? Нам абсолютно нечего скрывать.

Дорис. Единственное, что я хочу сказать, это то, что ехать вам вместе на свадьбу к Сельме не нужно. Неправильно это. А вот представь, Господь сохрани, что это ты лежишь на этом кладбище, дай тебе Бог долгих лет жизни. Как бы это выглядело, если бы твоя вдова появилась на свадьбе Сельмы с другим мужчиной? Особенно с мужчиной, которого вы оба знали? Ты не только оскорбляешь память Мерны и Мёрри, ты еще и Иду ставишь в ужасное положение.

Сэм. Это она вам сама сказала?

Дорис. Когда люди дружат столько лет, сколько дружим мы, и без слов всё ясно.

Люсиль. Мы-то видим, что с ней происходит.

Дорис. Она расстроена, просто потеряна.

Сэм. Я совершенно не хотел её огорчать

Дорис. Тогда дай ей пойти на свадьбу Сельмы с нами, как мы и договаривались изначально.

Люсиль(неожиданно). Тогда ты сможешь приехать и отвезти нас туда всех вместе.

Дорис сурово на неё смотрит.

Люсиль (к Дорис). Тогда это не будет выглядеть так непристойно. И не даст пищи для сплетен.

Дорис (не слушая её, обращаясь к Сэму). Ей и так тяжело идти на эту свадьбу, изображать подружку невесты, когда с ней нет Мёрри. Это очень, очень тяжело, Сэм.

Сэм. Я не хочу усложнять её жизнь.

Люсиль. Ну, тогда поедем все вместе.

Дорис опять зло на неё смотрит.

Сэм. Вы Иду знаете лучше, чем я. Так что если вы думаете, что так будет лучше, то так и сделаем.

Дорис. Я была уверена, что ты всё поймешь.

Сэм. Мне пора …увидимся через две недели.

Дорис. Ага.

Он направляется к выходу.

Дорис. Сэм!

Сэм оглядывается.

Дорис. Подумай о том, что ты делаешь. Это касается не только свадьбы, а вообще. Ты, Ида, Мерна. Прав ли ты?

Он смотрит на неё, затем поворачивается и уходит.

Люсиль. По-моему, хорошо все получилось. Он все правильно понял.

Дорис(передразнивая Люсиль). И тогда ты сможешь отвезти нас всех вместе!

Люсиль. А почему бы и нет?

Дорис. А потому, что это совершенно лишнее. Опять ты за свою пластинку про охоту.

Люсиль. Ей это только пойдет на пользу.

Дорис. Ты совсем из ума выжила?

Люсиль. Почему? Потому что я, действительно, не считаю, что она должна провести остаток дней, полируя могильную плиту Мёрри?

Дорис. Я, между прочим, всего дважды полировала плиту Аби, за все эти четыре года.

Люсиль. Ты этот камень надраиваешь чаще, чем я свой кухонный стол.

Дорис. Теперь понятно, почему мы к тебе никогда на ужин не ходим. (пауза) Не хочется поругаться в очередной раз. И сейчас — опять ругаемся. Что ты за человек! Ладно, главное, мы покончили с этой двусмысленной историей. Сэм это легко переживет. Ему не привыкать. (пауза) Так ты к Гарри-то на могилу хоть зайдешь, раз уж ты сюда пришла?

Люсиль. А, что теперь делать, придется. Надо отдать ему должное — он же мне эту шляпку все-таки купил, хоть продемонстрирую.

Дорис. Пошли вместе сходим. Я давно у него не была (кладет камушек на памятник Аби)

Люсиль (неожиданно впадая в задумчивость). А знаешь, Гарри всегда считал, что мне идут шляпы. Я помню он говорил: «На любой другой женщине шляпа — это просто головной убор, а на тебе — корона».

Начинают собираться.

Дорис. А Аби шляпы не любил.

Люсиль. Да?

Дорис. Да. Он с ума сходил от длинных волос. Помнишь, какие у меня всегда были длинные волосы.

Люсиль. Конечно. помню.

Дорис. Ох, хорошие это были денечки. Ты в Парижских шляпках, я в вся в длинных рыжих кудрях, а Ида — в своих заколочках.

Люсиль (улыбается, вспоминая). В заколочках.

Дорис. Она так любила заколки для волос.

Люсиль. Красивая мы были троица.

Дорис. Это точно.

Дорис и Люсиль выходят.

Занавес

<p>Второй акт</p>Сцена 1

В гостиной у Иды. На одном из стульев — открытый чемодан. На столе — зеркало и косметика, рядом со столом — открытая гладильная доска. Больше не видно подставки с курительными трубками Мёрри.

Дорис гладит платье. Входит Ида, у нее на голове повязан шарф.

Ида (снимая с головы шарф). Ну, как тебе? (демонстрируя новую стрижку)

Дорис. Нормально.

Ида. Что значит — нормально? Этого не достаточно.

Дорис. А чем тебя «нормально» не устраивает?

Ида. Нормально — это нормально, а мне надо, чтоб сногсшибательно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия