Читаем Девичник над вечным покоем (ЛП) полностью

Ида. Нам, к сожалению, деваться некуда, придется вырядиться в платья, которые Сельма выбрала.

Начинают одеваться в одинаковые платья подружек невесты.

Дорис. Смешно, я ни на одну из Сельминых свадеб без Аби не ходила. Нервно даже как-то.

Ида. Да.

Дорис. Увидим все знакомые лица, старых друзей, те же пары — если они еще сохранились…

Ида. Мёрри обожал придумывать истории про всех гостей. Он мне показывал на какую-нибудь престарелую парочку, и придумывал про них историю — как они познакомились, как поссорились. Я всегда так смеялась.

Дорис. А Аби все время танцевал, он весь вечер с танцплощадки не сходил.

Ида. Это ты мне рассказываешь! Мы с ним вместе все время танцевали.

Дорис. Да, мы особенно ча-ча-ча любили. Ча-ча-ча.

Ида (пауза). А ты сегодня будешь танцевать?

Дорис. Я? Не думаю. Да я и не смогу, наверное.

Ида. Боишься?

Дорис. Чего?

Ида. Танцевать.

Дорис. Не смеши меня. Чего мне бояться-то. Просто я не в танцевальном настроении, вот и всё.

Ида. А откуда ты знаешь, может быть, аппетит приходит во время еды? Тряхнешь стариной, и так вдаришь!

Дорис. Хватит о танцах, размечтались.

Ида. Да, я себя чувствую цирковой лошадью перед выступлением. Не к добру. Застегни (поворачивается к Дорис спиной, чтоб та застегнула ей молнию).

Дорис. А ты что действительно собираешься танцевать?

Ида. Ну, если пригласят….

Дорис. Неужели тебе правда хочется?

Ида. А почему бы нет?

Они поворачиваются, чтоб Ида могла застегнуть молнию на спине Дорис.

Дорис. Тебе это доставило бы удовольствие? Как раньше?

Ида улыбается.

Дорис. Ты…ты с Сэмом собираешься танцевать?

Ида. Если он меня пригласит.

Дорис. И тебя не будет смущать, что это не Мёрри?

Ида. Дорис, мне уже никогда с Мёрри не танцевать. А что мне теперь остается делать? Музыка играет, я тупо стою. Мёрри нет. И что мне прикажешь делать?

Дорис. Сесть на свое место у стола.

Ида (поворачиваясь лицом к Дорис). Послушай, Дорис, тебе достаточно друзей, семьи, внуков. Ты можешь быть одна. А я не могу! Мне нужно быть с кем-то, о ком-то заботиться. В тот день, когда вы с Люсиль ушли, и мы с Сэмом остались наедине, ко мне как будто жизнь вернулась. Я смущалась, нервничала, сердце в груди вдруг так забилось — впервые с тех пор, как Мёрри умер. Да, можешь смеяться. Я ожила. Да, мне до сих пор как-то стыдно, что мне вдруг стало так хорошо. Но я отказываюсь чувствовать себя виноватой. Я хочу, чтобы кто-то другой, а не Мёрри обнял меня, был со мной. Как в этой французской рекламе — «Я этого достойна». Ну, что, нет? Я не права?

Долгая пауза, они смотрят друг на друга. Дорис не знает, что сказать. Она отворачивается и начинает собирать свою косметику в маленький чемоданчик.

Дорис. Ты знаешь, когда мы завтра пойдем на кладбище, я их попрошу заменить плющ на могиле Аби на щебень. Весь год заботы не будет, и я не буду волноваться, поливают они или нет. И щебень всегда выглядит аккуратно.

Ида. Я не пойду завтра на кладбище.

Дорис. А я разве сказала, что ты должна идти.

Ида. А почему бы тебе хоть один раз не пропустить?

Дорис. Ида, ты делаешь, то, что тебе нравиться, а я, то, что мне, ладно?

Ида. Ладно.

Они обнимаются, раздается звонок в дверь.

Ида. Боже, он уже приехал!

Дорис. Ида!

Ида. Где мои туфли?

Дорис. Мне надо… мне надо тебе кое-что сказать.

Ида (мечется в поисках туфель). Куда пропали мои туфли?

Дорис (показывая). Вон они… Послушай, Ида. Я и Люсиль, мы…

Ида. Как я выгляжу? Нормально?

Дорис. Сногсшибательно.

Ида (оценивая странный выбор эпитета). Спасибо.

Дорис. Послушай…

Ида (собирая свои вещи). Господи, украшения, я же ничего не одела.

Дорис. Ида…

Ида (в спешке). Открой дверь (убегает наверх). Я не могу.

Ида уходит, Дорис приводит себя в порядок и идет открывать дверь. Входит Сэм, он хорошо выглядит в темном костюме и бабочке.

Сэм. Здравствуй, Дорис.

Дорис. Здравствуй, Сэм.

Неожиданно из-за спины Сэма появляется женщина. Дорис ошарашен.

Дорис. Милдред?

Милдред. Привет, Дорис.

Дорис. А я не знала, что ты с нами едешь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия