Читаем Девичник над вечным покоем (ЛП) полностью

Дорис. А что за повод такой, что тебе надо сногсшибательно?

Ида. Свадьба Сельмы.

Дорис. Ну, это мероприятие с трудом можно назвать достойным поводом.

Ида. А почему, собственно говоря, нужен особый повод, для того, чтобы хорошо выглядеть?

Дорис. Не хорошо, а, как ты говоришь, сногсшибательно.

Ида. Да просто так, без всякого повода.

Дорис. Ах, нет никакого повода, так что ж ты целый день бегаешь кругами, словно на выпускной бал собираешься.

Ида. Ну, ладно, ладно, действительно, просто хочется хорошо выглядеть И все.

Дорис. Не хорошо, а сногсшибательно.

Ида. Сногсшибательно… чтобы Сэм умер от восторга!.. Знай наших!

Дорис (с огорчением). Так это ты для Сэма?

Ида. Я не хотела тебе говорить, думала, что ты не поймешь.

Дорис (пауза). Так вы всё по-прежнему встречаетесь?

Ида. Я бы не сказала, мы раньше с ним в кино по пятницам ходили…

Дорис. Мы обычно по пятницам в карты играли.

Ида. Ты всё ещё на меня в обиде за это?

Дорис. Не говори глупостей.

Ида. Но в последнее время я его почти не вижу. На прошлой неделе он болел, а на этой неделе был на работе занят очень. У него какие-то проблемы в магазине.

Дорис. А, понятно.

Ида. Мне почему-то кажется, что тут что-то не то. Вот, чувствую.

Дорис. А он тебе что-то сказал?

Ида. Нет, но он как-то иначе со мной говорит в последнее время. Не знаю, может это мне кажется. Может, я просто отвыкла от такого рода ситуаций.

Дорис. Да что ты так расстраиваешься. Он этого не стоит. Завтра на кладбище пойдем и ты вообще про этого своего Сэма забудешь. Завтра вроде погода должна быть хорошая, а потом на обед сходим вместе. Я приглашаю. Как тебе такая идея?

Ида. Ты не понимаешь.

Ида убегает наверх в спальню. Раздается звонок в дверь. Дорис идет открывать. Входит Люсиль, она в своей шубе и шляпке, с чемоданом, шляпной коробкой и с платьем в пакете.

Люсиль. Привет.

Дорис. Привет.

Люсиль ставит свои вещи и целуется с Дорис.

Люсиль. Как ты волосы хорошо уложила.

Дорис. Спасибо. Я решила попробовать что-нибудь новенькое.

Люсиль. А где Ида?

Дорис. Наверху, в спальне.

Люсиль(кричит наверх). Ида, привет!

Ида (за сценой). Привет, Люсиль!

Люсиль (к Дорис). Она ничего не говорила про то, что мы все вместе едем?

Дорис. Нет.

Люсиль. Давайте все здесь на ночь останемся, устроем настоящий девичник. Вот здорово будет!

Дорис. Я люблю спать в собственной кровати.

Люсиль. А чем здесь плохо?

Дорис. Тебе не понять.

Люсиль достает из своего чемодана меховую муфту. Сует руки в муфту и принимает позу.

Люсиль (с гордостью по поводу муфты). Ну, как тебе?

Дорис. Красиво.

Люсиль. Видишь, как мне удалось её подобрать точно в цвет шубы и шапки.

Дорис. Тебе ещё только туфли из норки купить осталось.

Люсиль (вызывающе). Ну, ладно, угадай, — почем.

Дорис. Отстань, какая разница.

Люсиль. Нет, я хочу, чтоб ты угадала. Давай, подумай.

Дорис. Ну, если в комиссионке и поторговавшись — сто двадцать пять, наверное.

Люсиль (светясь от счастья и наслаждаясь победой). Сорок пять баксов!

Дорис (удивленно). Ты шутишь!

Люсиль. Могу чек показать.

Дорис (под впечатлением). Вот это да. (трогая муфту) Минуточку, но это же не настоящий мех.

Люсиль. Что ты говоришь!?

Дорис. Мех искусственный. Если б ты мне сразу сказала, то я бы за неё больше сорока пяти и не дала.

Люсиль. Ничего подобного, это натуральный мех.

Дорис. Ну, я-то могу еще пока отличить искусственный мех от натуральной норки. У норки можно вытянуть волоски, когда потянешь. А тут, ничего (тянет за мех)

Люсиль. Просто выделка хорошая.

Дорис. Выделка не выделка это, а искусственный мех, я тебе говорю.

Входит Ида, у неё в руках платье и туфли под цвет платья.

Люсиль (к Дорис). Молчи (направляется к Иде) Как тебе эта муфта?

Ида (вешает платье на стул, туфли ставит на пол). Красота (трогает муфту), мягкая такая, хорошо сделана, не отличишь от натуральной.

Дорис. Спасибо!

Люсиль резко отворачивается и идет к шкафу, куда она вешает свои меха.

Ида. Что это с ней такое?

Дорис. Она думала, что это настоящая норка.

Люсиль (обиженно). Я вовсе не думала, что это натуральная норка. Это я вас проверяла (показывая на журнальный столик) Я здесь свои причиндалы разложу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия