На белые перчатки мелких днейСадится тень как контрабас в оркестрОна виясь танцует над столомГде четверо супов спокойно ждутПотом коровьим голосом закашлявОна садится прямо на дорогуКак револьвер уроненный в тарелкуГде огурцы и сладкие грибыТакой она всегда тебе казаласьКогда пускала часовую стрелкуНа новой необъезженной квартиреИль попросту спала задрав глазаПошла пошла к кондуктору напротивГде много всяких неуместных ламповОна попросит там себе помадуИль саженный рецепт закажет тамЧтобы когда приходит полицейскийИграя и свистя на медной флейтеЕму открыть большую дверь иль венуАнглийскою булавкою для книгЗане она развратная старухаЕхидная и завитая деваКоторую родители младыеНесут танцуя на больших рукахПодъёмным краном грузят на платформуНе торопясь достойно заряжают(Не слишком наряжая и не малоКак этого желает главпродукт)Но мне известно что её призваньеБыть храброй и бесплатной КонсуэллойЧто радостно танцует на лошадкеЕбелит и плюёт луне в глазаЗане она Отелло ГрацианаХулатно наримея бузу вуСулибрагима серая от смехаГузу бузу вегу везу бегуКалахая завгулая улазаЗабела на железные перчаткиВунузу за любовь луной платяОтдав обратно синий вечер падкийЗане она замена ГумилехуОбуза оседлавшая гувузуЧто чаркает на жёлтом телеграфеЕбелит и плюёт луне в глазаНепавая хоть не стоит на голуИ не двоится серая от смехаЗане давно обучена хоккеюИ каждый день жуёт мирор де спор.Но для того кто вертится как флюгерХолодная и жестяная птицаНа вертеле пронзительнейшей верыНа медленном сомнительном огнеПриходит белозадая самаОна махает тоненькою ручкойИ скачущему на коне поэмыДаёт широкий розовый платокНадушенный духами сна и счастьяОхотного предоставленья жизниКак медленный удар промеж глазамиОт коего и тихо и темно.1926Главпродукт
– так сокращённо называлось Главное управление продуктораспределения Наркомпрода РСФСР (1918–1920).Гумилех
– заумное слово, образованное от фамилии рус. поэта Н.С. Гумилёва (1886–1921), который упоминается также в № 127. В версии Чёрной тетради эта строка звучит так: «Зане она замена Гумилёву». О Гумилёве Поплавский писал в дневнике за 1928 г., а также в тезисах к докл. о кн. Г. Иванова «Петербургские зимы» (1929), см.: Собр. соч., 3; 21–24, 411.Мирор де спор
– “Le Miroir des Sports” («Зеркало спорта», фр.), фр. иллюстрированный еженедельник (1920–1968).
98. Впервые: Менегальдо, 107 (авториз. маш., март 1926, помета «куски»; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. В АП имеются также авт. рук., очевидно, более ранняя (1926, с эпигр. из И. Зданевича «На юго-юго-восток», разночт.), по которой восст. обрезанное в 14-й строке слово, и черн. авт. рук. (с тем же эпигр., разночт.).
«Бессмертный Жив»
– вероятно, имеется в виду «джива» (санскр. jiva, букв. «живой», родственно рус. слову), термин инд. религиозно-философской традиции, означающий неразрушимое, вечно живое существо, индивидуальную душу. Его использовала в своих работах Е.П. Блаватская, в её «Теософском словаре» Джива – «жизнь как абсолют».
99. Впервые: Дадафония, 48 (авториз. маш., март 1926; АМ). Публ. по тому же ориг. ОВК.