А. Дюреру. Средневековая печаль – это печаль наивного неведения, жгучая жажда – такая, которую можно и уже удавалось утолить, однако вы, учитель мой и наставник Жерара де Нерваля, вы да великий флорентийский пессимист были первыми европейцами, столкнувшимися с гораздо более могущественным и, увы, беспощадным врагом: с печалью, пронзающей тревогой душу того, кто изучил всю вселенную рационального знания, но так и не исцелился от этого великого и благородного недуга, терзающего людей и нежных ангелов, пленников чувственной смерти, что ждёт исследователя сумерек – слава вам, господин, слава вам в вечности человеческого безумия. (Печальный) октябрь MCMXXVI.
Жерар де Нерваль
(1808–1855) – фр. поэт-романтик.Флорентийский пессимист
– возможно, это Микеланджело Буонаротти, который в последние годы писал сонеты, главной темой которых были близкая смерть и неизбежный небесный суд.
В АП имеется более поздняя авториз. мащ. (помета «куски»; Небытие, 122–123; назв. в пер. с фр. означает «Годовщина» или «День рождения»):
Anniversaire
Пролетают стеклянные розыОсень – девушка в серой чалмеРасточает последние грозы;Безнадёжность поёт на землеЦелый день накренялись от горяВ горожанах сердца моряковИ летели по воздуху с моряГолубые кресты облаковИ туда под обрывом усатымЖелтовато сползала рекаИ клубясь над общественным садомВозвращались туманы векаИ качаясь гремели трамваиЖёлтый цвет и малиновый лакСеребристая лента криваяХлёстко за город их унесла…Где во сне проливаясь из кадкиДождь шумит по листве золотойВ ресторане где тень акробаткиВозникает на сцене пустойИ тогда на размокшей аллееВиден фрак молодого ХристаМузыканты в чёрных ливреяхЗанимают свои местаИ в тумане никем не несомыйПроплывает серебряный гробВ нём сиреневый шёлк невесомыйБелый нос и девичий лобА навстречу с удвоенной силойДождь швырял ледяные цветыОсень траурный фрак проносилаИм махала из пустотыИ прозрачные дьяволы шумноРазбивались о камень землиИ взмахнувши руками безумноУпадали деревья вдалиИ играя когтистою лапойВетер всласть ударял налетуЛёгкий мир вознося точно шляпуВ пролетающую высотупариж 1926 XI106. Впервые: ВВВ, 35 (разночт.). Впервые публ. по авториз. маш. (АП). ОВК. В АП имеется черн. авт. рук. (1926, зачёркн.), а также др. вар-т этого текста (авт. рук.; Менегальдо, 108; назв. написано по фр. с ошиб. и означает «Ультрамарин» – фр.
“Outremer”):Oultromere