Для тех кто помнит о каком-то БогеКоторый ждёт их там как друг кабатчикГде ангелы степенно колют сахарИграет непременный граммофонНатощах
(устар.) – то же, что «натощак» (в ориг. «на тощях»).
121. Впервые: Менегальдо, 103 (авториз. маш.; Дир. осат.; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК.
«В альбом коллекционирует жуков»
– цит. из № 97 (32-я строка).
122. Впервые: Дадафония, 57–58 (авториз. маш.; АМ). Публ. по тому же ориг. ОВК. Эпигр. воспроизводится с исправлениями лексических ошиб. фр. ориг. (иногда предположительными), выполненными М. Лепиловой. Рус. вар-т эпигр. в пер. М. Лепиловой:
Тебе, бесстыдный ангел, набожный дьявол, крепко и безнадёжно опоённый лунным зельем, посвящаю я этот сон, что привиделся мне в весеннюю ночь, апологию зловещих добродетелей, хвалу небесным порокам. Борис Поплавский, могильщик, влюблённый в Офелию Цивилизации. Написано в Париже, столице последнего чародейства, в год 2026 от Иисуса-Чаровника.
Между 6-й и 7-й строфами зачёркн. три строфы:
Торчат пяты и пальцы грязных ногСчитает их гуляка (их сынок)Он вешает на них из роз венокНос затыкая (запахи) Алло!Алло! Рембо! Но спит поджарый чёрт(Единственную ногу сунув в рот)Охо! Жарри! вообрази брат! фонариПерчаткой бьют (скелеты) до зариЗелёную мочу лия из глазСебя бия в необходимый тазО дохлый доктор воспрети отравуМолчит Жарри (он в небе щиплет травы)Ленивый голос шепчет «Не ори»В Дир. осат. имеется ранний короткий вар-т ст-ния (авт. рук., пометы «Дир.», «куски»):
Варфоломеевская ночь была точь-в-точьТочь-в-точь такой же водною с отливомСпала спала убийственная ночьСчастливейшая из всех счастливыхИ только он пришлец не спал подлецОн шаркал шаркал тонкими ногамиИ грязною душой в одном бельеЛомался непрестанно пред врагамиО некоторые псы жалеют тяОни полаивают лапами ерошасьИ голова их мокрая култяВдрызг промокает (на ногах калоши)Владимир Кемецкий
– лит. псевд. рус. поэта Владимира Сергеевича Свешникова (1902–1938), участника группы «Через», приятеля Поплавского и И. Зданевича, который был с ним знаком ещё по Константинополю. В 1924 г. переехал из Парижа в Берлин, а в 1926 г. – в СССР. Был арестован ОГПУ, отбывал заключение на Соловецких островах, расстрелян. Стал персонажем повести Зданевича «Письма Моргану Филипсу Прайсу» (1929) и его романа «Философия» (1930, под именем Яблочкова и Триодина). Имя Свешникова указ. в посвящ. на титульном листе планировавшегося сб. «В венке из воска» и на шмуцтитуле неизд. сб. «Дирижабль неизвестного направления».
123. Публ. впервые по Дир. осат. (авт. рук.; на об. листа с вар-том № 122, как 2-я часть сдвоенного ст-ния). 3-я, 4-я и 11-я строки, имеющие не всегда понятную или взаимоискл. правку, даны в предположительном чтении.
124. Впервые: Менегальдо, 98 (авт. рук., 1926? помета «Дирижабль»; Дир. осат.; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК.
125. Впервые: Орфей, 114 (рук. Д.Г. Шрайбман, 1926; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. В част. собр. (США) имеется черн. авт. рук. с фр. эпигр. из П. Фора: “Merlin chante si loin que Dieu l’entend à peine”, т. е. «Мерлин поёт так далеко, что Бог его едва слышит».
Le chant d’Albinos
– «Песнь Альбиноса» (фр.).Бельведер
(от итал. belvedere, т. е. прекрасный вид) – надстройка над зданием или небольшая отдельная постройка, откуда открывается вид вдаль.Ил́и, Ил́и…
– из предсмертных слов Христа на арам. яз.: «Или, Или! Лама савахфани?», т. е. «Боже Мой, Боже Мой! для чего ты меня оставил?» (Мф 27:46).Выкладывать (выделывать, выкидывать) антраша
(разг.) – делать замысловатые движения ногами во время танца или в состоянии опьянения.