Ночь заходит смолкает щемящийОтрицательный пагубный вальсНаклоняется к жизни входящийПароход изменяющий гальсСиний синий рассвет восходящийБеспричинный отрывистый сонАбсолютный декабрь настоящийВ зимнем небе возмездье за всёБелый мир поминутно прекрасенМноголюдно пустынен и немБезупречно туманен и ясенТочно море что видишь во снеГде висят исполинские рыбыПод нагретыми кругами скалИ уходит кораблик счастливыйС непонятным названьем «Тоска»Неподвижно зияет пространствоНад камнями змеится жараИ нашейный платок иностранцаСпит сияя как пурпур царя1926Там же есть ещё одна вариация ст-ния (авт. рук, помета «куски»):
Сонный сонный мотив восходящийОтрицательный раковый вальсНаклоняется в счастье входящийПароход изменяющий гальсТихий тихий тишайший из тихихРовный звон раздаётся в тишиТочно треск отдалённой шутихиЗвон тщедушный ах эти грошиБеспокойство рождается в шуткуВ шутку в [миг?] улетает покойТак пускает железную уткуВечный враг недрожащей рукой107. Впервые (8-я строфа): ДНН-1965, 31 («Эпитафия», 1931; по рук. Д.Г. Шрайбман без назв., 1925–1931, посвящ. А. Гингеру («А.С.Г.»), разночт.; с правкой Н.Д. Татищева, им вписано назв. «Вечер поэзии», отделена 8-я строфа и рядом приписано: «В Кладбище 2»; АМ). Впервые полн.: Мосты. 1966. № 12. С. 270–271 (“Art poétique”, 1925–1931, разночт.). Публ. по авториз. маш. (помета «Дирижабль неиз. напр.»; АМ). ОВК. Чёрная тетрадь ([1926]; фрагмент нач. в ранней ред., объединённый с № 108). В АП хранится фрагмент этого ст-ния «И вот летят над подлецом идеи…» (авт. рук. 4–6-й строф, 1926, разночт., помета «куски»), самостоятельно включённый в ОВК. См. также коммент. к № 111.
Ars poétique
– это означает «Искусство поэзии», но написано на двух яз.: “ars” – лат. эквивалент фр. “art”. На лат. должно быть “Ars poetica”.Филомела
– древнегреч. миф о дочери афин. царя Пандиона имеет несколько версий. В европ. культурной традиции укоренился такой основной мотив: Филомела, изнасилованная и изуродованная мужем её сестры фрак. царём Тереем (он отрезал ей язык), смогла быть отмщённой и превратилась в соловья (самка соловья безголоса). Строки ст-ния перекликаются со строками элегии В.А. Жуковского «Вечер» (1806): «В траве коростеля я слышу дикий крик, // В лесу стенанье филомелы…». В списке Красной тетради значится ст-ние с назв. «Филомела».Писатьер
(от фр. pissotière) – общественный туалет.Геспериды
(Атлантиды) – в древнегреч. мифологии три нимфы вечера, захода солнца, дочери Геспера (планеты Венеры) или титана Атласа (Атланта). Они жили в сказочном саду с золотыми яблоками, приносившими вечную молодость.Бысть
(ц. – слав.) – стал, был.
108. Впервые (6-я строфа): Зданевич И.
Борис Поплавский. С. 166. Впервые полн.: Покушение, 82–85 (авториз. маш., 1926, АЗ). Публ. по тому же ориг. ОВК. В Дир. осат. имеется более короткая и незаверш. авт. рук. ст-ния с назв. «Музе» (1926, разночт., помета «Дирижабль»). Чёрная тетрадь [1926].
Петя Пан
– никогда не взрослеющий мальчик Питер Пэн, герой романа (1902), сказочных повестей (1906–1911) и пьесы (1904) шотл. писателя Дж. М. Барри. Возможно, это также отсылка к Пану – древнегреч. богу дикой природы, лесов и полей, пастухов и охотников, обитавшему в Аркадии (см. примеч. к № 175). Обычно он изображался с козлиными рогами и копытами. Е.П. Блаватская в «Теософском словаре» относит его к каббалистическим символам наряду с Бафометом, также появляющимся у Поплавского (см. № 216).Заушил
(устар.) – оскорбил, опорочил.Ио
– персонаж древнегреч. мифологии, возлюбленная Зевса, превращённая им в корову, прародительница героев. Ио как Великая матерь человечества возникает в трактате Е.П. Блаватской «Тайная доктрина» (изд. 1888, 1897).
109. Публ. впервые по черн. авт. рук. (АП). ОВК. В АП имеется авт. рук. 1-й строфы (1926, зачёркн., помета «куски»). Чёрная тетрадь (1-я строфа, [1926]).
110. Впервые: Менегальдо, 169 (в коммент.) (авт. рук., помета «куски», АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. В АП имеется авт. рук. 1-й строфы (1926, разночт., 1926, помета «куски»). Чёрная тетрадь [1926].