Читаем Дюжина сотен вздохов, чувствований и мыслей христианских… полностью

232

О как счастливы тем мы в жизни

что можем страсти усыплять

и тем неволей утешатся

при каждом разе заставлять

233

Опять я видел новый опыт

как к лучшему Ты все творишь

и как охотно исполняешь

желание наших сердец

234

О как о том старатся должно

не быть чтоб нам рабом греху

Спаситель наш того изустно

и точно требовал от нас

235

Хвала Тебе о Боже буди

за одарение всех нас

премножеством различных ягод

родящихся на древесах

236

О коль великую отраду

в жары Ты доставляешь нам

плодами сладкими для вкуса

о Ты небесный наш Отец

237

Господня милость к нам велика

чрез сниспослание дождя

Ему и буди благодарность

сердечная от нас за то

238

Еще раз в жизнь Ты мне дозволил

небесный щедрый мой Отец

обильем вишен утешатся

благодарю Тебя за то

239

Благодарю Тебя о Боже!

за крест которой я ношу

во многом был он мне полезен

и спас от многих зол меня

240

Опять Тебе о Дух Святейшей

из глубины души моей

вздох благодарной возсылаю

за подкрепление меня

241

Благодарю Тебя о Боже!

что Ты дозволил мне дожить

от зерен мною посаженых

дождался я что уж плодов

242

О Господи Христе Иисусе

кудаб хотел я быть в числе

овец Тебе принадлежащих

прошу включить меня в него

243

О Господи Христе Иисусе

прошу Тебя от всей души

соделать чтобы я Тобою

единым радовался в жизнь

244

Прошу Тебя о Дух небесный

помочь и в сей опасной день

мне укротить стремленье страсти

бунтующей в душе моей

245

Опять прошу Тебя о Боже

и в прах повергнувшись молю

чтоб при конце своей я жизни

Тебе мой дух предать бы мог

246

Соблазн опять со мной случился

нечаянной совсем и вдруг

и как я много тем доволен

что не дал оболстить себя

247

Какая честь для нас и полза

в числе овец Христовых быть

коих своими называл Он

и пастырем хотел им быть

248

Когда тебя злословят люди

и порицают чем нибудь

то утешай себя ты вспомнив

что Сам Господь Твой тож терпел

249

О как мы мало помышляем

о том достоинстве своем

что нам детей Господних имя

дозволил Он носить всегда

250

Опять доволен я собою

что не дал одолеть себя

при искушении мне бывшем

опаснейшей из всех страстей

251

О как то дух мой утешает

что нас Спаситель наш Христос

блаженством одарил всех вечным

кои любили в жизнь Его

252

Вот я опять пережил старца

и младшаго еще меня

и все еще в живых счисляюсь

по милости Господь Твоей

253

Не должен ли я утешатся

и дух увеселять свой тем

что у меня есть покровитель

силнее всех царей земных

254

Еще я веселюся утром

и вижу красной я мой день

а друг умершей сею ночью

его не видит уж теперь

255

О! не всего ли то утешней

для нас ничтожных тварей всех

что всей вселенныя Зиждитель

нас любит как детей своих

256

Единая моя надежда

Христе Иисусе на Тебя

Ты искупив своим страданьем

спасешь от Гибели меня

257

О как мне радостно то мыслить

что Бог печется обо мне

и что великий мой Спаситель

не презирает чувств моих

258

Когда напомню я тот случай

как сам Спаситель мой Господь

моление мое услышал

то дух в восторг приходит мой

259

Когда о том я помышляю

что делано в претекши дни

против Господней воли мною

то ужас дух пронзает мой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Том 3. Басни, стихотворения, письма
Том 3. Басни, стихотворения, письма

Настоящее издание Полного собрания сочинений великого русского писателя-баснописца Ивана Андреевича Крылова осуществляется по постановлению Совета Народных Комиссаров СССР от 15 июля 1944 г. При жизни И.А. Крылова собрания его сочинений не издавалось. Многие прозаические произведения, пьесы и стихотворения оставались затерянными в периодических изданиях конца XVIII века. Многократно печатались лишь сборники его басен. Было предпринято несколько попыток издать Полное собрание сочинений, однако достигнуть этой полноты не удавалось в силу ряда причин.Настоящее собрание сочинений Крылова включает все его художественные произведения, переводы и письма. В третий том входят басни, относящиеся в большинстве своем к последнему периоду творчества Крылова, и его стихотворения. В этот же том входят письма, официальные записки и проч.

Иван Андреевич Крылов

Поэзия / Проза / Русская классическая проза