Читаем Дюжина сотен вздохов, чувствований и мыслей христианских… полностью

462

О сколко раз со мной случалось

в теченье жизни моея

что я себя позабывая

не то творил что должно мне

463

Ах вот опять протек уж месяц

и сократилось время им

оставшее мне жить на свете

и я все не отстал от зла

464

О! виноват я пред Тобою

по всем деяниям – Господь

и никакого оправданья

иметь ни в чем я не могу

465

В прелщающих тебя предметах

изыскивай как можно все

что есть в них глупаго дурнаго

во внешности и во внутри

466

Воспоминая все щедроты

в претекши дни Господни к нам

надеждою ты ободряйся

что щедр будет Он к нам и впредь

467

Как не всегда ненастье долго

и вёдро следует за ним

так и несчастия невечны

и им бывает всем конец

468

Когда нещастие бывает

и дух смущает весь в тебе

тогда ты мыслью ободряйся

что Бог защитник у тебя

469

Господь велел нам в скорбех наших

Его на помощь призывать

и обещал изъять из оных

и верно то исполнит Он

470

Когда везде Всесилный с нами

и с ним не во вражде живем

то может ли нам кто что сделать

когда под кровом мы Его

471

О естьли бы вы все то знали

сколь много любит нас Господь

и как об нас во всем печется

и сами стали бы любить

472

Когда надежду кто имеет

на Бога крепкую во всем

того никак Бог не оставит

но будет защищать его

473

Когда ты хочешь чтоб услышал

моление твое Господь

то ты молись со твердой верой

что Бог находится везде

474

Негодниц в свете слишком много

а добрых мало но оне

у Бога в милости особой

нелучше ли в числе их быть

475

О как безумно и как глупо

даешь себя дурачить сам

таким которыя не смелиб

отважится и мыслить то

476

О будет ли такое время

когда разкроешь ты глаза

и все предметы видеть будешь

не в ложном виде а в прямом

477

Ах! будь в соблазнах осторожен

и не давай прелщать себя

обманчивым худым предметам

не стоящим любви твоей

478

Когда предмет какой смущает

тебя наружностью своей

тогда спеши о том ты мыслить

что есть в нем мерзкого внутри

479

На прелести смотри предметов

прижмурив ты глаза свои

а на бока их все дурныя

разжатыми вполне взирай

480

Между грехами есть та разность

что сведомы они иль нет

о! берегися ты от первых

они виновнее всегда

481

О естлиб мы всегда внимали

глас совести в своей груди

она бы нам всегда вещала

что делать и не делать нам

482

Послушай ты совета мудрых

и гласа совести твоей

и удаляйся сколко можно

от неугодных Богу дел

483

Когда удобность есть и случай

к творению негодных дел

тогда-то нам всего нужнее

и удалять себя от них

484

О Боже! отпусти молящим

о помощи при нуждах их

мимо Тебя других с усердьем

множайшим нежели к Тебе

485

Угодно ли Тебе на небе

о Матерь Господа Христа

что лику твоему святому

престранной люди вид дают

486

Весма хотелось бы то ведать

угодноль то святым Отцам

что мы их лики украшаем

сребром и золотом драгим

487

Ах не желайте вы зол людям

и не кляните вы своих

страшитесь по словам чтоб вашим

и не исполнилось бы так

488

О вы клянущия всечасно

людей своих за все про все

ах не тужить бы вам но поздно

что слишком зол был ваш язык

489

Не для того даны нам люди

чтоб нам их клясть и проклинать

а для того чтоб мы любили

всех оных как детей своих

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия