Читаем Дюжина сотен вздохов, чувствований и мыслей христианских… полностью

376

Уже поля все изпещренны

копнами вижу я теперь

и Господа благословляю

за новыя дары Его

377

Когда ты слышишь что порочат

тебя за что либо нибудь

не сердися за то нимало

и в ползу обращай свою

378

Когда тебя чем обвиняют

тогда без гнева ты скажи

о! естлиб знали все короче

досталось бы и болше мне

379

Надеясь на свои ты силы

навстречу не ходи ко злу

они легко тебя обманут

и злу допустят победить

380

Чем дале убегать мы станем

от зла стемящагося к нам

тем будет то для нас полезне

и зло безстрашнее для нас

381

Когда ко злу что соблазняет

тогда полезно помышлять

о том раскаянье что будет

нас после мучить за сие

382

О будь уверен безсомненно

что Бог находится везде

и все моленья наши слышит

когда от сердца все они

383

Когда мы на вершок единый

подвинемся толко ко злу

оно уже и на сажень к нам

приближится в единый миг

384

О коль приятныя минуты

доставили вы мне собой

о вишни из страны испанской

воспитанныя мною здесь

385

И вы из листьев проглянувши

утешно зрелище собой

уж яблони родов различных

даете ныне для очей

386

Уже краснеетесь повсюду

и веселите взор собой

о вы о вишни дорогия

и зреете со всяким днем

387

Вот и до того я дожил время

когда все вишенны древа

рубинов множеством покрыты

и зрелищем любуюсь сим

388

Вот и поля уже ржаныя

поспели к жатве побелев

и новым хлебом нас питают

по благости Твоей Господь

389

Опять серпы блестят повсюду

и возстают снопы от них

и пот с жнецов опять уж льется

спешащих копны воздвигать

390

Приятно зрелище являют

деревья яблонныя нам

когда они плодом премногим

унизанныя все стоят

391

Уже и огурцы поспели

и начинают нас питать

и побуждают нас собою

Творца благодарить за них

392

О как нам вредно быть сердитым

и гневу дозволять кипеть

до многих бед он и напастей

легко нас может доводить

393

Нет дня в которой бы могли мы

от зол всех безопасны быть

и так не нужно ли пещися

о том, чем их бы отвратить

394

Когда несчастие наступит

тогда уж поздно горевать

что были так мы небрежливы

и мало мнили о Творце

395

Ах не шутите вы злословы

того тверженьем всякой день

что мы прогневали всем Бога

а лучше бойтесь вы Его

401

Ах! не дурите вы словами

негодными во всякой день

и в них вы некогда дадите

отчет пред Господом своим

402

Мы с каждым днем и каждым часом

подходим ближе к дню тому

которой будет наш последней

коль нужноб помнить нам сие

403

Вседневно слышим о умерших

и старых и младых людях

не должноль нам того страшится

что Смерть не блиска ли и к нам?

404

Нет дня в которой бы мы вставши

могли наверное сказать

что проживем мы день весь оной

и Смерть никак нас не сразит

405

Когда мы то доволно знаем

что Смерть блиска быть может к нам

то ах! Почти всего мы реже

об оной помышляем жизнь

406

Аль не шути отнюдь ты Смертью

а лучше уважай ее

Она того весма достойна

чтоб чаще вспоминать ее

407

Во гроб нам лечь весма нетрудно

но выттить трудно из него

сей путь для нас уж невозвратной

доколь не воскресит нас Бог

408

Не худо бы смотря на тело

и на руки свои всегда

то вспоминать что может вскоре

разсыплются они все в прах

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Том 3. Басни, стихотворения, письма
Том 3. Басни, стихотворения, письма

Настоящее издание Полного собрания сочинений великого русского писателя-баснописца Ивана Андреевича Крылова осуществляется по постановлению Совета Народных Комиссаров СССР от 15 июля 1944 г. При жизни И.А. Крылова собрания его сочинений не издавалось. Многие прозаические произведения, пьесы и стихотворения оставались затерянными в периодических изданиях конца XVIII века. Многократно печатались лишь сборники его басен. Было предпринято несколько попыток издать Полное собрание сочинений, однако достигнуть этой полноты не удавалось в силу ряда причин.Настоящее собрание сочинений Крылова включает все его художественные произведения, переводы и письма. В третий том входят басни, относящиеся в большинстве своем к последнему периоду творчества Крылова, и его стихотворения. В этот же том входят письма, официальные записки и проч.

Иван Андреевич Крылов

Поэзия / Проза / Русская классическая проза