Читаем Дюжина сотен вздохов, чувствований и мыслей христианских… полностью

347

Когда нет у самих охоты

молится Богу за себя

то вряд ли могут все молитвы

нам много ползовать других

348

О еслиб то сребро и злато

без ползы что теряем мы

дано было нещастным людям

то сколь полезно было то

349

Твердим мы то хотя вседневно

святилось Имя Божье чтоб

а сами первыя всех менше

святить стараемся его

350

Хотя словами все на волю

Господню предаем всегда

а в самом деле недоволны

бываем ею всякой день

352

О как ты хочешь чтоб другия

во всем бы были хороши

а сам о том совсем не мыслишь

чтоб самому хорошим быть

353

Нельзя глупее быть желанья

того чтоб гроб покрыт был твой

парчею славною златою

не спросят на небе того

354

О Господи! как жалки люди

кои до старости дожив

Тебя совсем не почитали

и не хотели уважать

355

К чему мы тратим столко денег

при погребении родных

не лучшель бы отдать их бедным

чтобы молилися об них

356

Умершим ни малейшей ползы

не может быть ах! от того

один ли погребет священник

или десять станут провождать

357

Какой великий опыт, Боже!

премудрости Твоей во всем

являют нам прививки наши

листочками на древесах!

358

Вот наконец мы дождалися

того чего желали мы

Господь послал нам и ненастье

хвала Ему за дар сей будь

359

О как все ожило в натуре

от изобилного дождя

и как всему всему полезен

по милости Господь Твоей

360

Сердечную Тебе о Боже!

хвалу и честь я воздаю

за вспоможение мне в деле

по Слове начатом Твоем

361

О как Твоя велика милость

к отвцам разсеянным Твоим

везде о Господи Ты ищешь

и призываешь их к себе

362

Хвала Тебе о Бог мой! Буди

за одарение всех нас

обилием плодов садовых

и ползой разною от них!

363

О чем и как Тебя прославить

за все Твои щедроты к нам

великий наш производитель

пекущейся во всем об нас

364

Благословенно буди Имя

о Господи Христе Твое

и да прославится повсюду

во всех странах вселенной всей

365

Хвалить Тебя Христе Иисусе

и Имя прославлять Твое

за долг святейшей почитаю

и наблюдать его хочу

366

Хвала Тебе Христе Иисусе

да буди вечно от меня

что Ты взымал меня от детства

и пекся во всю жизнь о мне

367

Все дни Тобою изочтенны

кои назначено нам жить

и Ты предел им полагаешь

по воли, Господи Твоей

368

О как велик Ты наш Зиждитель

по всем деяниям своим

и тысячной нам части оных

постигнуть и понять нелзя

369

Тебе о Творче вся природа

хвалу вседневно воздает

и нам ли быть одним толь глупым

чтоб также не хвалить Тебя

370

Хвалить Тебя и славословить

есть первый долг мой на Земле

о буду ж я о том старатся

и долг сей исполнять всегда

371

О Господи как Ты премудро

воздушных птиц устроил всех

как скоростью во движеньях

и к оборотам всех снабдил

372

О как Тебя мне воспрославить

Великий Творче мой за то

что одарил меня Ты смыслом

от самых юных лет моих

373

Ты был наставник мой о Боже!

и мой во всю учитель жизнь

и помогал мне познавать то

что многим неизвестно в жизнь

374

Меня все хвалят прославляют

за ум и знания мои

но чтоб о Господи имел я

когдаб не Ты все даровал

375

Тебе о Господи обязан

за все познанья в жизни я

Тебе хвалу я приношу я

и честь всю воздаю за то!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Том 3. Басни, стихотворения, письма
Том 3. Басни, стихотворения, письма

Настоящее издание Полного собрания сочинений великого русского писателя-баснописца Ивана Андреевича Крылова осуществляется по постановлению Совета Народных Комиссаров СССР от 15 июля 1944 г. При жизни И.А. Крылова собрания его сочинений не издавалось. Многие прозаические произведения, пьесы и стихотворения оставались затерянными в периодических изданиях конца XVIII века. Многократно печатались лишь сборники его басен. Было предпринято несколько попыток издать Полное собрание сочинений, однако достигнуть этой полноты не удавалось в силу ряда причин.Настоящее собрание сочинений Крылова включает все его художественные произведения, переводы и письма. В третий том входят басни, относящиеся в большинстве своем к последнему периоду творчества Крылова, и его стихотворения. В этот же том входят письма, официальные записки и проч.

Иван Андреевич Крылов

Поэзия / Проза / Русская классическая проза