Читаем Дюжина сотен вздохов, чувствований и мыслей христианских… полностью

435

Смотря на птиц дворных всех наших

на ползы выгоды от них

я благодарность возсылаю

за них небесному Отцу

436

Благодарю Тебя о Боже!

что Ты меня предтюхранил

от всех сообществ потаенных

искавших соблазнить меня

437

О как я благодарен Боже

что Ты меня не допустил

последовать призыву друга

искавшего в союз привлечь

438

Благодарение да буди

Тебе Творец мой от меня

что Ты меня способным сделал

быть праздности врагом всегда

439

Не знаю чем Тебе воздать мне

за милость ту Твою мой Бог

что я минут счастливых в жизни

премножество имел всегда

440

О Господи Христе Иисусе!

лежа во прахе пред Тобой

прошу Тебя опять душею

о милости Твоей к больной

441

О Ты! единый толко можешь

болезнь о Боже изцелить

о удиви свою Ты милость

и Имя воспрославь свое

441

Опять Тебя я умоляю

чтоб Ты мне все то отпустил

чем я Тебя в сей день прогневал

о Господи Спаситель мой

442

О Боже зрение слабеет

от старости уже мое

ах! продолжи свою Ты милость

и не лиши меня его

443

Доселе прославлял я Имя

всесилный Господи Твое

за зрение мое и в старость

ах подкрепи его еще

444

О Господи! мне даровал Ты

детей и внучат все таких коими

я доволен всеми

прошу принять их в свой покров

445

О Боже! милостивым буди

ко всем мне данным от Тебя

во власть и в управленье в жизни

прошу об них сердечно я

446

О Господи Христе Иисусе

прошу Тебя усердно я

предъохранить меня от козней

невидимых врагов моих

447

Опять прошу Тебя о Боже

ту глупость отпустить мою

которую я вновь соделал

от слабости души моей

448

О как доволен я собою

что осторожным был всегда

и убегал от тайных обществ

искавших уловить меня

449

Хоть иногда не то творится

чего хотелось бы Тебе

нимало тем не оскорбляйся

а знай что к ползе то твоей

450

Опять громады я уж вижу

изо ржаных снопов в гумне

и утешаюсь тем сердечно

что Бог нас ими одарил

451

Не должен ли я утешатся

щедротою ко мне небес

что я при старости глубокой

могу все видеть без очков

452

Коль многия на свете люди

дожив со мной до равных лет

давно совсем уже одряхли

а я еще доволно тверд

453

Не милость ли ко мне Господня

что я и в старости моей

все наслаждаюся здоровьем

и в силах нахожусь еще

454

Не благость ли ко мне Господня

особая была на то

чтоб я при старости иметь мог

премножество утех себе

455

Твоим я даром то считаю

небесный благодетель мой

что все меня любили люди

и любят и поныне все

456

Я лучше всех богатств считаю

и почестей земных у нас

что добрым честным человеком

и звали и зовут меня

457

О как я слаб еще доныне

и малосилен над собой

весма еще я неспособен

к преоборанию страстей

458

Опять я глупостей наделал

неважных хоть но все таких

которыми стыдится должен

и сам себя бранить за то

459

И в сей я день наделал много

чегоб не должно делать мне

и чем Тебя Великий Боже

без нужды я совсем гневил

460

Сердечна совесть упрекает

и в сей во многом день меня

о как я дурен был и гадок

перед Тобой о Боже мой!

461

О Господи за что так много

Ты милостив и благ ко мне

я слишком мал и недостоин

по всем своим делам того

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия