Когда из дворца Дивных кораллов к нам пришел слуга с подносом, на котором лежали наряды для торжества, я порадовалась радушию и гостеприимству Императора Восточного моря и быстро переоделась в желтое атласное платье, подол и манжеты которого обильно украшали бирюзовые бусины. Талию обвязала поясом цвета морской волны, шелковые кисточки которого спадали до самых колен. Этот наряд отличался от тех, что носили в Небесной империи, поэтому любой мог увидеть нефритовый кулон, висевший чуть ниже впадинки на шее. Из украшений я выбрала лишь гребень, инкрустированный жемчугом, который закрепила на макушке, оставив волосы струиться по спине.
Капитан Вэньчжи ждал меня снаружи. И пока я шла к нему, мой пульс вдруг участился. Сегодня вечером капитан надел халат цвета лесной зелени, перехватив его поясом из черного блестящего шелка, что очень ему шло. Волосы он скрепил резным кольцом из нефрита, и они мягкими волнами спадали на плечи. Я ощутила себя так, словно промыла глаза и наконец смогла разглядеть все те прекрасные черты, о которых твердила Шусяо.
Легкий ветерок овевал нас, и я вдохнула прохладный воздух, наслаждаясь ароматом моря — чарующей смесью солнечного света и соли, приправленной предвкушением радости. Лучи заходящего солнца окрашивали воду в малиновый и алый цвета. А дворец Дивных кораллов сиял на горизонте как драгоценный камень.
Церемониальный зал освещали сотни подвешенных к потолку мерцающих фонарей. Низкие деревянные столики и обитые парчой стулья выстроились вдоль стен, оставляя в центре большое открытое пространство. В одном из углов сидела элегантная дама, которая играла на пипе — четырехструнном деревянном инструменте в форме удлиненной груши, — исполняя тоскливую мелодию. Она оказалась настолько искусным музыкантом, что ей хватало одного щипка струны, чтобы отобразить реку печали и океан горя.
Император и императрица сидели на возвышении в дальнем конце зала. Великолепный золотой цветок размером с мою ладонь сверкал в волосах правительницы. Тонкие трепещущие лепестки окружали большую жемчужину, которая меняла свой цвет с белого на чернильно-черный и обратно. Рядом с императрицей стоял маленький мальчик, крепко сжимая ее руку. Его голова едва доставала до подлокотника трона, а в темных больших глазах отражалось волнение. В шаге от него замерла элегантная дама в платье из абрикосового шелка, шею которой обвивало несколько нитей розового жемчуга. Вздернув изящный подбородок, она обводила взглядом зал с преисполненной величия отрешенностью на лице.
— Это принцесса? — спросила я у капитана Вэньчжи, когда мы пошли к правителям Восточного моря, чтобы поприветствовать их.
— У Их Величеств всего два сына: принц Яньси, с которым ты уже познакомилась, и принц Яньмин. — Проследив за моим взглядом, он добавил: — А госпожа, стоящая рядом с принцем Яньмином, — это леди Аньмэй, его гувернантка. Она дочь могущественного придворного, и ее семья обладает большим влиянием при дворе Восточного моря.
После того как мы выразили свое почтение императорской семье, слуга проводил нас к столику. Капитан Вэньчжи наполнил наши чаши вином, и, когда я сделала глоток, сладость перебродивших ягод окутала мой язык. Перед нами стояли серебряные тарелки с экзотическими блюдами, большинство которых я видела впервые: крабы с блестящими красными панцирями, золотистые медузы и черные шипастые шарики. Мне они показались наиболее отталкивающими, но другие гости ели их с большим удовольствием.
Капитан Вэньчжи взял один из них и, разрезав пополам, передал часть мне. Зачерпнув мякоть, я отправила ее в рот и с удивлением ощутила приятный сливочно-соленый вкус.
— Вам нравится еда? — неожиданно появившись рядом с нами, спросил принц Яньси.
Вздрогнув, я поперхнулась и громко закашлялась. Пришлось схватить чашу и сделать глоток вина и лишь потом поспешно подняться на ноги, чтобы поприветствовать его. Принц склонил голову, разрешая выпрямиться, и сказал:
— Капитан Вэньчжи, отец хочет поговорить с вами. Он просит вас присоединиться к нему за столом. А я до вашего возвращения останусь с первым лучником Синъинь.
На долю секунды брови капитана Вэньчжи нахмурились, но затем он вновь принял невозмутимый вид и, поклонившись принцу, направился к возвышению. А я невольно отметила, как заулыбалась госпожа Аньмэй, когда он занял свободное место за императорским столом.
В это время принц Яньси опустился на стул и внимательно посмотрел на меня, но мне его интерес не показался оскорбительным. Возможно, тому виной неприкрытое любопытство, отражавшееся на его лице, или веселье, пришедшее ему на смену, когда я смело ответила на взгляд, решив не нарушать молчания первой.
— Где вы обучились своим навыкам, лучник Синъинь? — Прямотой принц напомнил мне генерала Цзяньюня.
— Я была компаньонкой принца Ливея и тренировалась вместе с ним, — ответила я так же честно, надеясь, что он не заметил, как дрогнул мой голос.
Его лицо просияло.
— Ну конечно! Я видел вас на торжестве в честь его дня рождения. Вы прекрасно играли на флейте. До сих пор играете?