Трудно сказать, удовлетворил ли ответ миссис Прауди, но ей пришлось промолчать до самого обеда.
– Нет, – ответил Фрэнк. – Никогда не был в Риме, только в Париже, и то всего один раз.
Ощущая вполне естественное беспокойство относительно нынешнего состояния мирских забот мисс Данстейбл, мистер Грешем воспользовался представившейся возможностью и вернулся к той части беседы, которую миссис Прауди тактично обошла:
– Удалось продать?
– Продать? Что продать?
– Вы упомянули бизнес. Сказали, что спешили и даже не ложились спать, потому что продавали бизнес.
– О! Мазь. Нет, продать не удалось. В конце концов сделка так и не состоялась. В результате я вполне могла задержаться и еще поваляться в снегу. Правда, очень жаль?
«Значит, – подумал Фрэнк, – женившись на ней, я стал бы владельцем ливанской мази? Как странно!»
Он подал руку и проводил собеседницу в столовую.
Этот обед в замке Курси определенно выдался менее скучным, чем все предыдущие. Фрэнк не воображал, что когда-нибудь влюбится в мисс Данстейбл, но богатая наследница определенно оказалась очень приятной особой. Занимательно рассказала о путешествии и многочисленных приключениях; о том, как, заботясь о здоровье, взяла с собой доктора, за которым пришлось постоянно ухаживать; о том, как надоело следить за ленивыми слугами и прислуживать им самим; о том, как ловко обманывала приходивших на нее поглазеть мошенников, и, наконец, поведала о преданном поклоннике, который следовал за ней из страны в страну и явился в Лондон вечером накануне ее отъезда.
– Поклонник? – переспросил Фрэнк, изумленный неожиданной откровенностью.
– Да, мистер Грешем, поклонник. Разве у меня не может быть поклонника?
– О, что вы! Разумеется, может. Осмелюсь предположить, что у вас их множество.
– Не так уж и много: всего-то трое-четверо, то есть трое-четверо тех, к кому я благосклонна, а остальных считать просто нет смысла.
– Потому что их слишком много. Итак, мисс Данстейбл, троим-четверым вы симпатизируете. – Фрэнк грустно вздохнул, словно хотел показать, что для душевного спокойствия многовато.
– Конечно, время от времени я меняю состав свиты. – Собеседница добродушно улыбнулась. – Все время держать при себе одних и тех же было бы ужасно скучно.
– Вы правы, действительно скучно, – согласился Фрэнк, не зная, как реагировать на столь экстравагантное признание.
– Как по-вашему, если попросить у графини разрешения привезти сюда парочку воздыхателей, она позволит?
– Вполне уверен, что нет, – не задумываясь ответил Фрэнк. – Ни за что не одобрит, да и я тоже.
– Вы? А вам-то какое до этого дело?
– Очень большое. Настолько большое, что решительно запрещаю. Но, мисс Данстейбл…
– Да, мистер Грешем?
– С вашего позволения постараемся восполнить отсутствие этих нежелательных персон. Что касается меня…
– Что же касается вас?
В это время графиня окинула стол выразительным взглядом, подчиняясь которому мисс Данстейбл поднялась в тот самый момент, когда Фрэнк приготовился к атаке, и вместе с остальными дамами направилась в гостиную.
Проходя мимо племянника, леди Де Курси коснулась веером его руки – настолько легко, что никто не заметил жеста, но Фрэнк отлично понял смысл многозначительного прикосновения и по достоинству оценил дипломатично выраженное одобрение. Он даже покраснел от собственного лицемерия, так как теперь яснее ясного понял, что никогда не женится на мисс Данстейбл, и более того: мисс Данстейбл никогда не выйдет за него замуж.
Лорд Де Курси был дома, однако его присутствие не добавило крюшону из красного вина ни веселья, ни даже оживления. Впрочем, молодые джентльмены горячо обсуждали предстоящие выборы, а разделявший компанию мистер Нартвинд делился самыми радужными надеждами.
– Могу заверить, что внес свой вклад в успех, – похвастался Фрэнк. – Заполучил голос хориста.
– Что? Убедили Бэгли? – удивился Нартвинд. – Надо же! Хитрец постоянно от меня прятался, так что не смог с ним встретиться.
– Я тоже его не застал, – признался Фрэнк, – но голосом все равно заручился.
– Каким же образом? Написали письмо?
– Нет, не письмо, – взглянув на епископа и графа, тихо ответил Фрэнк. – Добился от его жены обещания повлиять на выбор мужа. По-моему, он из отряда подкаблучников.
– Ха-ха-ха! – рассмеялся добрый епископ. Оказалось, что, несмотря на попытку Фрэнка говорить вполголоса, святой отец все слышал. – Значит, вот как вы работаете с электоратом в нашем соборном городе? Ха-ха-ха! – Мысль, что один из церковных хористов – подкаблучник, показалась епископу крайне забавной.
– О, я добился конкретного обещания, – гордо заявил Фрэнк и опрометчиво добавил: – Вот только для этого пришлось заказать шляпы для всей семьи.
– Тише! – воскликнул мистер Нартвинд, до глубины души потрясенный столь бесстыдным поведением одного из друзей клиента. – Уверен, что ваш заказ ничего не значил и не имел ни малейшего отношения к голосу мистера Бэгли.
– А разве это неправильно? – искренне удивился Фрэнк. – Честное слово, не сомневался, что поступаю абсолютно законно.