– От глупого брата слышу! – Уолли сделал удачное туше, чем еще больше взбесил Роджера, мечтавшего быстро перекусить и вернуться к своим ученым изысканиям. Он крепко ухватил брата за руку, тот с криком, призывая на помощь всех Ушастых йодлей округи, принялся вырываться и лягаться, Мэри-Лу заливалась смехом, и в этот момент на пороге появился герр Кляйн, который, судя по его сонному виду, надеялся немного вздремнуть после похода с Уолли в музыкалку, не доставившего никому из них удовольствия. Уолли показал там выдающиеся успехи неприлежания, абсолютной незаинтересованности инструментами, кроме, пожалуй, детского барабана, забытого кем-то на подоконнике, и большой трубы, куда так отчаянно принялся дудеть, что комиссия преподавателей сразу же потребовала родителей забрать «этого мальчика». Теперь все это, а также документы с отказом герру Кляйну предстояло продемонстрировать своей супруге, когда та вернется после особо трудного дня. Но он даже не был сердит на сына за это представление и полагал, что при его, в общем-то, неплохой успеваемости и нагрузке в школе можно было обойтись и без музицирования. Более того, Генрих Кляйн даже с некоторым ужасом думал о том, как Уолли будет этим заниматься в домашних стенах, поскольку в своем отношении к звукам был сходен со старшим сыном. Но вот расстраивать, а главное – разочаровывать жену герру Кляйну не хотелось.
– Что тут творится? – вопросил он притихших на мгновение детей. – И чем-то… пахнет?
Герр Кляйн проследовал к плите и с грустью посмотрел на сковородку:
– Суп, я надеюсь, еще в холодильнике?
Несмотря на происшествия в музыкальной школе и неурядицу с обедом, от которого остался в основном суп, герр Кляйн сдержал данное Уолли обещание и повел всех троих на площадь в лавку мороженщика. Семейство расположилось в плетеных креслах, держа по вафельному стаканчику с двумя разноцветными шариками, наблюдая пеструю толпу горожан вперемешку с туристами и голубями. Последние, сразу приметив новых посетителей мороженщика, сместились ближе в ожидании обломков вафли и расхаживали, тряся толстыми шеями и поглядывая бесстрастными круглыми глазками. Мэри-Лу не удержалась первой и начала потихоньку отщипывать кусочки от своего стаканчика, подкидывая их голубям. Уолли покосился назад, где у стеклянной витрины с лотками разноцветного лакомства орудовал круглой ложкой полный господин в длинном белом переднике, и заметил, что мороженщик Флобер вряд ли оценит приманивание голубей к его лотку, ведь вожделенные птицами стаканчики остроконечной башенкой возвышались над стеклом, а не за ним. И после этого тоже бросил кусочек паре дерущихся голубей.
Роджер молча и, как обычно, задумчиво поглощал шоколадный с миндалем шарик и, прикончив свою порцию раньше других, спросил отца, можно ли он сходит сейчас в библиотеку, очень надеясь, что на него не навесят снова присмотр за младшими. Поразмыслив над прочитанным, парень пришел к выводу, что все-таки взял не все, что было нужно, и решил вернуться. Задобренный малиновым и ромовым мороженым и угомонившимися, наконец, отпрысками, герр Кляйн пребывал в хорошем расположении духа и потому просто кивнул. Пользуясь моментом, Роджер сразу же поднялся и исчез в толпе туристов.
– Не может спокойно порадоваться мороженому даже! – прокомментировал Уолли, слизывая с ладони начавшее таять лакомство. – Сжевал все за минуту и утопал к своим книгам!
– Образование – это ключ к миру, так говорил один из моих профессоров в университете, – заметил отец, – на непросвещенные умы легче влиять, потому что они не умеют проверять и критически оценивать информацию.
– То есть ты тоже, как и Роди, считаешь, что нужно всегда во всем сомневаться и по каждому поводу лезть в книгу? – Уолли скривил лицо.
– Не помешает иногда. – Отец порылся в кармане и извлек сложенный вчетверо листок. – Тут по плану вашей мамы еще прогулка значится.
– Ура! – Мэри-Лу кинула хвостик стаканчика в оживленную толпу пернатых. – Покатаешь нас на лодке?
– Гулять – подразумевает физические упражнения для вас, – прищурился на дочь герр Кляйн, – а катание на лодке будет таковым для меня. Так что цели не соответствует. Предлагаю так: вы бегаете туда-сюда по набережной, а я спокойно дочитываю газету на лавочке. – Мэри-Лу просяще захлопала глазками. – Нет? Ну ладно. На лодке так на лодке, – вздохнул, поднимаясь, герр Кляйн под радостные возгласы младших Кляйнов.
Глава 7. Мы видим только то, что готовы увидеть
Достигнув библиотеки, Роджер практически взбежал по каменным ступеням и у стойки выдачи книг чуть не налетел на немного ссутуленного пожилого господина, который тоже ожидал, когда принесут заказанные им книги.
– Стремительный какой юнге манн, – принял тот извинения Роджера, – и что это ты летом забыл в библиотеке? Разве в твоем возрасте не положено лазать по деревьям, воруя соседские яблоки, и гонять мяч со сверстниками?
Роджер пожал плечами, не очень понимая, что можно ответить на такое.