Читаем Дом оберегаю, богатство привлекаю. Колдовские рецепты сибирской целительницы полностью

Если вы въезжаете в новый дом и по какой-то причине не можете позвать с собой старого домового, пригласите нового с помощью особого обряда. Для этого испеките хлеб и обойдите с ним вокруг дома, а затем и все комнаты. Сложите у печи «гнездо» из свежих еловых лап и положите в середину хлеб, читая такой заговор:

Пошли, Господи, в мой дом домового,Да такого, чтобы коням гривы чесал,Деток в люльке качал.Будем вместях поживать,Друг дружку не забывать!

Или такой заговор:

Хозяин-домовой, зайди ко мне домой —Новоселье справлять,Вместях жить-поживать.

Заговор на благополучный переезд

Прочитайте оберег перед тем, как выйти из дому:

Мученица Катерина в путь собиралась,Со святыми угодниками прощалась.Святые Катерину благословляли,Золотой посох ей подавали.Кто эту молитву перед дальней дорогой прочтет,Того никакая беда в дороге не возьмет.Слава Отцу, Небесному Творцу.Ныне и присно и во веки веков. Аминь.

Слова на покупку погреба

Если вы у кого-то покупаете погреб, то отдавайте деньги за него только в среду. Первым в него должен зайти мужчина и прочитать следующий заговор-оберег:

Глушак, на тебе глушку, кобылью сушку.Ее грызи, а мое добро не бери. Аминь.

Для благополучия в доме

Отец небесный, Владыко,Господь Бог и Спаситель наш,Возьми нашу семью под Свое ходатайство,Сбереги нас, наш дом и хозяйствоОт ночного ката, от врага-супостата,От зверя бегущего, от гада ползущего,От врага злючего, от потопа, огня,Спаси, Боже, мою семью и меня.Ныне, присно, во все времена.Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.

Заговор на обилие в доме

Под Рождество положите за пазуху пшено и пойдите в церковь. Там прослушайте службу от начала и до конца и отправляйтесь домой. Дома спрячьте пшено, с которым ходили в церковь, подальше от чужих глаз и не доставайте его до Пасхи. (Это пшено никто не должен видеть, а уж тем более брать в руки.) Утром в Пасху выйдите во двор, повернитесь к своему дому спиной и наотмашь бросьте пшено через плечо. При этом нужно громко сказать:

Господи, сколь много этого дивного пшена,Столь бы много мне была удача дана.Христос Воскрес, а мне удачи и богатства до небес.Во имя Отца и Сына и Святого Духа.Ныне и присно и во веки веков. Аминь.

Молитва о помощи в житейских делах и о благословении Божьем над домом

Эта молитва обращена к священномученику Власию, епископу Севастийскому.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика