Повидавшись съ Флоренсой и взглянувъ съ невыразимымъ наслажденіемъ на ея ребенка, капитанъ, посл продолжительныхъ разговоровъ и совщаній съ Вальтеромъ Гэемъ, вышелъ погулять. Капитанъ шагалъ медленно, съ разстановкой и понуривъ лощеную шляпу, но какъ только передъ умственнымъ его взоромъ являлся младенецъ Флоренсы, въ одно мгновеніе онъ весь съ головы до ногъ проникался самымъ эксцентричнымъ восторгомъ, смялся на всю улицу и высоко бросалъ надъ головой свою лощеную шляпу, къ назиданію любопытныхъ пшеходовъ, которые останавливались невольно, чтобы полюбоваться, съ какою ловкостью помшанный чудакъ ловитъ на воздух свой головной уборъ. Быстрыя перемны свта и тни, которымъ подвергали капитана эти два противорчащихъ предмета глубокой думы, чрезвычайно расшевелили его жизненную дятельность, и черезъ нсколько минутъ онъ уже выступалъ самымъ скорымъ шагомъ, увренный, что вотъ теперь-то именно ему надобно погулять да погулять. Увлекаемый всесильнымъ вліяніемъ рока, капитанъ, самъ не зная какъ, выбралъ мстомъ для этой прогулки свой старый кварталъ, куда, внизъ по теченію Темзы, и направились его шаги мимо корабельныхъ мачтъ, веселъ, блоковъ, смоляныхъ бочекъ, доковъ, каналовъ, висячихъ мостовъ и такъ дале, все по направленію къ Корабельной площади.
Вс эти любопытные предметы, со включеніемъ каланчей и пожарныхъ трубъ, имли на капитана такое успокоительное дйствіе, что онъ мало-по-малу пришелъ совершенно въ нормальное состояніе и уже затянулъ, для препровожденія времени, отрывокъ изъ баллады "О любовныхъ похожденіяхъ Пегги", какъ вдругъ, при поворот за уголъ, онъ, совершенно неожиданно, наткнулся на тріумфальную процессію, которая шла прямо на него. Капитанъ обомллъ.
Во глав процессіи… да, да, капитанъ не ошибался… была безпардонная м-съ Макъ Стингеръ, и на чел м-съ Макъ Стингеръ явственными знаками была вычеканена самая неумолимая ршимость. На ея лон возлежали массивные серебряные часы, принадлежащіе — можете вообразить! — командиру Бенсби, ея шея была украшена длинною-предлинною бронзовою цпью. Эту даму велъ подъ руку не кто другой, какъ самь Бенсби, командиръ "Осторожной Клары", и лицо этого мудреца — можете представить! — было проникнуто совершеннымъ отчаяніемъ, какъ будто онъ попался къ дикимъ на неизвстный островъ, и его того и гляди изжарятъ на мелкомъ огн. За ними веселымъ хоромъ выступали маленькіе Макъ Стингеры, прискакивая и припрыгивая отъ полноты душевнаго восторга. За ними дв старыя леди, угрюмыя и черствыя, вели подъ руку коротенькаго джентльмена въ высокой шляп. Процессію заключалъ вертлявый юнга съ корабля Бенсби съ двумя огромными зонтиками подъ мышкой. Все, казалось, было устроено по обдуманному плану, и одинъ взглядъ на расфранченную компанію, независимо отъ безпардонной неустрашимости дамъ, достаточно убдилъ капитана Куттля, что это была процессія роковая, убійственная, и что обреченной жертвой былъ не кто иной, какъ самъ командиръ "Осторожной Клары".
Первымъ побужденіемъ капитана было — бжать со всхъ ногъ и безъ оглядки. Это же, казалось, было первымъ побужденіемъ и Бенсби; но вдругъ компанія огласила воздухъ радостнымъ крикомъ нечаяннаго свиданія, и Александръ Макъ Стингеръ подбжалъ къ капитану съ раскрытыми объятіями. Куттль приросъ къ земл.
— Вдь вотъ, подумаешь, человкъ съ человкомъ не то, что гора съ горой, всегда какъ-нибудь да столкнутся, — начала м-съ Макъ Стингеръ. — Здравствуйте, капитанъ! Какъ вы живетеможете? Я уже на васъ давно не сержусь, к_е_п_т_е_н_ъ Куттель, и, право, нечего вамъ меня робть. Я иду къ Божьему алтарю, и надюсь, вы поймете, въ эту минуту я простила всмъ своимъ лиходямъ. — Мой с_у_п_р_у_г_ъ, к_е_п_т_е_н_ъ Куттель! — заключила м-съ Макъ Стингеръ, указывая на обреченную жертву.
Безталанный Бенсби не смотрлъ ни на невсту, ни на друга, но его отчаянное око устремлено было въ безпредльный горизонтъ и не останавливалось ни на какомъ предмет въ особенности. Когда капитанъ протянулъ руку, Бенсби машинально протянулъ и свою, но ни слова не сказалъ въ отвтъ на дружеское привтствіе Куттля.
— Если вы, такъ же какъ и я, отложили вашу закоснлую вражду, — сказала м-съ Макъ Стингеръ, — и хотите при такомъ торжественномъ случа быть полезнымъ вашему единственному другу, то мы, к_е_п_т_е_н_ъ Куттль, готовы съ удовольствіемъ причислить васъ къ нашему обществу. Идите съ нами въ часовню. Вотъ эта леди, рекомендую, моя свадебная подруга и она съ удовольствіемъ принимаегъ покровительство капитана Куттля, — заключила м-съ Макъ Стингеръ, указывая на одну изъ храбрыхъ дамъ.