Читаем Дон-Кихот Ламанчский. Часть 2 (др. издание) полностью

— Вамъ не для чего искать негодяя, на котораго жалуется эта добрая дуэнья, и просить у меня позволенія вызвать его на бой, сказалъ Донъ-Кихоту герцогъ. Я считаю его уже вызваннымъ и берусь самъ не только увдомить его обо всемъ, но и заставить его принять этотъ вызовъ. — Я призову его къ отвту въ мой замокъ, и предоставлю здсь обимъ сторонамъ полное и свободное поле для объясненій, съ тмъ, чтобы он соблюли вс условія, предписываемыя исполнять въ подобныхъ обстоятельствахъ. Какъ всякій принцъ, дающій противникамъ свободное поле на своихъ владніяхъ, я сдлаю для каждаго изъ нихъ то, что мн велитъ справедливость.

— Съ этой охранительной грамотой и съ позволенія вашей свтлости, отвчалъ Донъ-Кихотъ, объявляю, что, отказываясь отъ привилегій своего званія, я нисхожу до званія оскорбителя, и соглашаюсь сразиться съ нимъ, какъ равный съ равнымъ, и хотя его нтъ теперь здсь, я тмъ не мене вызываю его на бой за неблагодарный поступокъ съ этой бдной дамой, которая была двушкой, но перестала быть ею, по вин ея соблазнителя. Вызывая на бой, я принуждаю его исполнить общаніе, данное имъ этой дам жениться на ней; если же онъ откажется, тогда пусть умретъ въ бою». Съ послднимъ словомъ рыцарь снялъ съ руки перчатку и бросилъ ее на средину залы. Герцогъ повторилъ, что онъ принимаетъ этотъ вызовъ отъ имени своего вассала и днемъ битвы назначаетъ шестой день отъ сего дня. Бой будетъ происходить на площади предъ замкомъ; противники должны быть вооружены рыцарскимъ оружіемъ: копьемъ, щитомъ, кольчугой и проч., которое будетъ предварительно осмотрно посредниками; въ немъ не должно быть талисмановъ, подлога и вообще какого бы то ни было обмана. Но прежде всего, добавилъ герцогъ, эта добрая дуэнья и эта скверная двушка должны передать свое дло въ руки господина Донъ-Кихота, иначе бой не можетъ состояться и вызовъ будетъ недйствителенъ.

— Я передаю его, отвтила дуэнья.

— И я тоже, прибавила смущенная, разстроенная, пристыженная дочь ея.

По совершеніи всхъ формальностей вызова, явившіяся съ жалобою женщины ушли, а герцогъ началъ обдумывать, что длать ему? По приказанію герцогини, съ дуэньей и ея дочерью въ замк должны были обращаться отнын не какъ съ служанками, а какъ съ дамами, искательницами приключеній, пришедшими въ замовъ искать правосудія; имъ отвели отдльное помщеніе и прислуживали, какъ гостямъ, въ великому удивленію другихъ женщинъ, не знавшихъ къ чему приведетъ сумазбродная выходка безстыдной дуэньи и ея обманутой дочери.

Въ эту минуту, какъ будто для того, чтобы блистательно окончить праздникъ и посл обда угостить великолпнымъ дессертомъ, въ залу вошелъ пажъ, носившій письмо и подарки Терез Пансо, жен губернатора Санчо Пансо. Невыразимо обрадовались ему герцогъ и герцогиня, нетерпливо желавшіе узнать, что случилось съ нимъ въ дорог, но пажъ сказалъ, что онъ не можетъ говорить при всхъ и передать всего въ нсколькихъ словахъ, поэтому онъ предложилъ ихъ сіятельствамъ распросить его наедин, а тмъ временемъ прочесть принесенныя имъ письма, которыя онъ передалъ герцогин. На одномъ изъ нихъ было написано: «Письмо госпож такой-то, герцогин, откуда — не знаю»; на другомъ: «Мужу моему Санчо Пансо, губернатору острова Бараторіи, да сохранитъ его Господь вмст со много на многія лта».

Нетерпливо желая поскоре прочесть ихъ, герцогиня быстро распечатала, пробжала одно письмо и, видя, что въ немъ нтъ никакихъ секретовъ, она громко прочла его герцогу и другимъ бывшимъ при ней лицамъ. Вотъ это письмо:


Письмо Терезы Пансо Герцогин.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Тиль Уленшпигель
Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой. Согласно преданию, он жил в Германии в XIV в. Как местную достопримечательность в XVI в. в Мёльне (Шлезвиг) показывали его надгробье с изображением совы и зеркала. Выходец из крестьянской семьи, Тиль был неугомонным бродягой, балагуром, пройдохой, озорным подмастерьем, не склонявшим головы перед власть имущими. Именно таким запомнился он простым людям, любившим рассказывать о его проделках и дерзких шутках. Со временем из этих рассказов сложился сборник веселых шванков, в дальнейшем пополнявшийся анекдотами, заимствованными из различных книжных и устных источников. Тиль Уленшпигель становился легендарной собирательной фигурой, подобно тому как на Востоке такой собирательной фигурой был Ходжа Насреддин.

литература Средневековая , Средневековая литература , Эмиль Эрих Кестнер

Зарубежная литература для детей / Европейская старинная литература / Древние книги