«Я получила письмо твое, души моей Санчо мой, и какъ христіанка католичка клянусь, что я чуть съ ума не сошла отъ радости, услыхавъ, что ты, отецъ мой, сталъ губернаторомъ, — право не знаю, какъ я на мст не умерла; неожиданная радость, ты знаешь, также легко убиваетъ, какъ и неожиданное горе; Саншета же юбку замочила и не почувствовала этого отъ радости. Я видла платье, которое ты прислалъ мн и надвала на шею коралловое ожерелье, присланное мн госпожею герцогинею; письма были въ моихъ рукахъ; посланный герцогини стоялъ у меня передъ глазами; и не смотря на то, мн все казалось, будто я вижу во сн все, что видла глазами и трогала руками; кто же таки могъ думать, что пастухъ сдлается губернаторомъ острова? Ты знаешь, милый мой, мать моя говорила, нужно много жить, чтобы много увидть. Говорю это потому, что надюсь еще больше увидть, если больше проживу, и думаю, что не успокоюсь, пока не увижу тебя откупщикомъ пошлинъ или сборщикомъ податей; это такія должности, что хоть чортъ и беретъ тхъ, которые дурно ведутъ дла, но деньги все-таки наживаются. Госпожа герцогиня передастъ теб о моемъ желаніи отправиться во двору. Подумай объ этомъ и извсти меня о твоемъ согласіи; я постараюсь сдлать теб честь, разъзжая въ карет.
Священникъ, цирюльникъ, бакалавръ и даже причетникъ врить не хотятъ, что ты губернаторъ; они говорятъ, будто все это такой же обманъ или очарованіе, какъ все, что приключается съ твоимъ господиномъ Донъ-Кихотомъ. Самсонъ говоритъ еще, что онъ отправится выбить изъ головы твоей губернаторство, а изъ мозговъ Донъ-Кихота его глупость. Смотрю я на свое коралловое ожерелье, да только смюсь и снимаю мрку съ твоего платья, чтобы передлать его для дочери. Я послала жолудей госпож герцогин, и хотла бы, чтобы они были золотые. Пришли ты мн какое-нибудь жемчужное ожерелье, если оно въ мод на твоемъ остров. Вотъ наши деревенскія новости: Барруска выдалъ свою дочь за одного маляра, пріхавшаго сюда срисовывать все, что онъ найдетъ. Муниципальный совтъ поручилъ ему срисовать королевскій гербъ, висящій надъ входомъ въ общинную управу; онъ спросилъ за эту работу два червонца, ему дали: онъ поработалъ восемь дней и черезъ восемь дней сказалъ, что онъ не можетъ нарисовать столько мелочей. Онъ возвратилъ деньги назадъ, и, не смотря на то, все-таки женился, какъ искусный маляръ; теперь, впрочемъ, онъ оставилъ уже кисть для заступа и отправляется съ нимъ въ поле; сынъ Педро Лобо постригся въ церковники и намренъ сдлаться священникомъ, объ этомъ узнала Монгольо, внучка Монсо Сальвато и затяла съ нимъ тяжбу, потому что онъ далъ слово жениться на ней; злые языки говорятъ даже, будто она тяжела отъ него, но онъ какъ будто ничего не знаетъ. На оливы въ этомъ году неурожай, и во всей деревн нельзя найти ни одной капли уксусу. Черезъ нашу деревню проходила рота солдатъ, и увела съ собою трехъ двокъ. Не скажу какихъ: он, можетъ быть возвратятся и найдутся добрые люди, которые женятся на нихъ, не разбирая хороши он или дурны. Саншета длаетъ стки и заработываетъ этимъ каждый день восемь мараведисовъ чистыми деньгами, бросаетъ ихъ въ копилку, и собираетъ себ приданое, но теперь, ставши губернаторомъ, ты дашь ей приданое, и ей не нужно будетъ доставать себ денегъ работой; фонтанъ у насъ испортился, а громъ разбилъ вислицу, кабы перебилъ онъ вс вислицы на свт. Жду отвта на это письмо и твоего согласія на то, чтобы я отправилась ко двору. Да поможетъ теб Богъ прожить дольше, или по крайней мр столько же, какъ мн; я не хотла бы оставить тебя на свт одного».
«Жена твоя