Читаем Дон-Кихот Ламанчский. Часть 2 полностью

Обѣдъ вполнѣ оправдалъ слова Донъ-Діего, говорившаго, что онъ любитъ угощать своихъ гостей здоровой, вкусной и питательной пищей. Но что въ особенности восхитило Донъ-Кихота, это удивительная тишина, царствовавшая во всемъ домѣ и дѣлавшая его похожимъ на обитель иноковъ. Когда со стола сняли скатерть, возблагодарили Подателя всѣхъ благъ и обмыли руки, Донъ-Кихотъ попросилъ донъ-Лорензо прочитать ему стихи, написанные имъ на поэтическое состязаніе.

— Чтобы не походить на тѣхъ поэтовъ, отвѣчалъ донъ-Лорензо, которые отказываются читать стихи свои, когда ихъ просятъ, и читаютъ, когда ихъ никто объ этомъ не проситъ, я исполню вашу просьбу и прочту вамъ мое стихотвореніе, за которое я, впрочемъ, не жду никакой награды, потому что въ этомъ трудѣ я вижу не болѣе, какъ умственное упражненіе.

— Одинъ изъ моихъ друзей, сказалъ Донъ-Кихотъ, человѣкъ не глупый, былъ того мнѣнія, что не слѣдуетъ писать стиховъ на заданную тему, такъ какъ они всегда удаляются отъ предмета и мысли напередъ составленнаго предложенія; къ тому же правила, существующія у насъ для подобнаго рода сочиненій, весьма строги. Въ стихахъ этихъ не допускается напримѣръ словъ: говоритъ ли онъ, или скажу ль, не допускается категорическихъ выраженій и ставится авторамъ много другихъ препонъ, какъ это очень хорошо извѣстно вамъ.

— Откровенно говоря, сказалъ Лорензо, я бы хотѣлъ указать вамъ на какую нибудь ошибку, утверждаемую и повторяемую вами, но не могу, потому что вы ускользаете изъ рукъ моихъ, какъ змѣя.

— Тоже говоря откровенно, отвѣтилъ Донъ-Кихотъ, я не понимаю, что вы хотите выразить этими словами, что я ускользаю изъ вашихъ рукъ, какъ змѣя.

— Надѣюсь, вы скоро поймете меня, сказалъ Лорензо, а теперь не угодно ли вамъ прослушать мои стихи на тесу. Вотъ тема:

Когда бъ можно что было возродиться,И мнѣ въ одномъ грядущемъ бы не жить,Иль еслибъ будущность могла раскрытьсяТого, что должно послѣ наступить.

Стихотвореніе.

И счастіе мое прошло, какъ все за свѣтѣПроходитъ. И судьба меня съ тѣхъ поръНе осыпала благами своимиНи щедрой, ни воздержною рукой.У ногъ своихъ ужъ нѣсколько столѣтій,Ты распростертымъ зришь меня судьба!О, возврати къ мнѣ счастіе былое;И съ жизнью могъ еще бъ я примиритьсяКогда бъ могло, что было возродиться.Ни славы, ни тріумфовъ, ни побѣдъ,Ни пальмъ иныхъ я въ жизни не ищу,Какъ только счастья моего былого;Мой бичъ — о немъ воспоминанье.Фортуна! возврати къ ты мнѣ его,Чтобъ этотъ тайный пламень потушитьИ мнѣ въ одномъ грядущемъ бы не жить.Но что жъ? я невозможнаго прошу.Какъ можетъ то, что было возродиться?Какой наукой — время возвратить?Оно летитъ, идетъ — все безвозвратно,И странно было бы вообразить,Чтобы грядущее могло въ прошедшемъ скрыться,Иль чтобы будущность могла раскрыться.Не лучше ль умереть и горе въ гробѣПохоронить, чѣмъ жить въ волненьи вѣчномъ,Колеблясь между страхомъ и надеждой.И кажется порой — всего вѣрнѣеПокончить разомъ, но иная мысль,Мысль лучшая рождается въ умѣ,И заставляетъ въ этомъ мірѣ житьТѣмъ, что она мнѣ не даетъ забытьТого, что должно послѣ наступить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Дон Кихот Ламанчский

Похожие книги

Аиссе. Письма к госпоже Каландрини
Аиссе. Письма к госпоже Каландрини

Предлагаемая читателю книга – признанный «маленький шедевр» французской прозы. Между тем литературным явлением он сделался лишь полвека спустя после смерти его автора, который и не помышлял о писательской славе.Происхождение автора не вполне достоверно: себя она называла дочерью черкесского князя, чей дворец был разграблен турками, похитившими её и продавшими в рабство. В 1698 году, в возрасте четырёх или пяти лет, она была куплена у стамбульского работорговца французским посланником в Османской империи де Ферриолем и отвезена во Францию. Первоначальное имя черкешенки Гайде было изменено на более благозвучное – Аиссе, фактически ставшее её фамилией.Письма Аиссе к госпоже Каландрини содержат множество интересных сведений о жизни французской аристократии эпохи Регентства, написаны изящным и одновременно простым слогом, отмечены бескомпромиссной нравственной позицией, искренностью и откровенностью. Первое их издание (в 1787 году) было подготовлено Вольтером; комментированное издание появилось в 1846 году.

Шарлотта Аиссе , Шарлотта Элизабет Айшэ

Биографии и Мемуары / Европейская старинная литература / Документальное / Древние книги