Читаем Дорога моей земли полностью

Невысокий, желтый, бесшабашный,непонятный многим, но простой —я люблю смотреть на день вчерашний,как на птицу в клетке золотой.И моря и песни о матросахбыли близки сердцу моему…Вот бы в руки мне библейский посох,с провиантом за спину суму.И — вперед!По той дороге ясной,где когда-то — взором на зарю —серый волк с Еленою Прекрасноймчал за тридевять морей к царю!По пятам.И на краю преданьявдруг у волка зарябить в зрачках —и сразиться с нимза обладаньеженщиной,затерянной в веках.Вымчать.Поселить ее в светелке,вечно нежить, вместе с нею быть.И пускай ночами ходят волки.Нет,Алену мне не разлюбить!..Я живу.Не так живут поэты.Без больших желаний, без любви.Тяжко.Хоть пишись в анахореты,уходи в леса и там живи.А найдись вот в жизни повсечастнойдевушка, которой так блистать,чтобы стать Еленою Прекрасной, —мне бы тут же серым волком стать!И к чему б тогда нужны преданья,серые от пепла времена,и к чему борьба за обладаньемумией-красавицей нужна?Ни к чему,когда такой царевнойв госпитале города Орлакастелянша — Нина Алексевна —дочь свою доярку назвала.1944 г.

Солдатское откровение

Шутка

Шикарно зимнее убранство!Зима, как сказка, вся в лучах.Снегами сковано пространство —оно в надежных обручах.Трещат, как грецкие орехи,морозцы мартовской земли.Снега по самые застрехиземлянку нашу занесли.Мы в ней сидим и балагуримо неприветливой пурге,глаза у жаркой печки щурим,взахват табак трофейный курими карачуним о враге.Но как ни занят ты вниманьем,как долго ни ведется спор —любому хочется молчаньемпереиначить разговор.И я решаю затаенно:перед отъездом «на войну»,хотя бы жбанчик самогонаи рядом женщину одну, —не ради прихоти,не радиприобретенья теплоты.Нет, чтоб в ее печальном взгляденайти знакомые черты,найти разлуки ощущенье…А что касается вина,то это «чудное мгновенье»мы дальше встретим, старина.Но так как мы сейчас «вне сводки»,с блиндажной дружим тишиной,и не предвидитсяни водки,ни рядом женщины одной, —у печки, кончив разговоры,заводит песню старшина,в которой есть и ласки-взоры,и реки, полные вина!Район Кривого Рога, март 1944 г.

Мои сыновья

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия