Читаем Дорога моей земли полностью

Говорят, что любой человексостоит из воды и металла:девяносто процентов воды,остальное — огонь и металл.Нет, не выдумка то.Мне душою кривить не пристало,сознаюсь —я действительно где-то об этом читал.Но не верить не грех мнесухим кабинетным наукам.Я по выкладкам, формулам,честное слово, совсем не мастак.Я б советовал нашимеще не родившимся внукамо проценте железа судитьв человекевот так……Если Франциюнéкогдабила в упор митральеза,а народ, чтобы жить,воскресал, выживал, выносил, —значит, весь человексостоял из такого железа,что его даже смерть,чтоб сразить,выбивалась из сил.Если злая беданад Россией веками витала,если русский народне поник под железной пятой,значит, наш человексостоит из такого металла,в поединке с которымне выдержит сплав золотой.Мир стоит на железе,да будет такое от века!На полях отгремевших боевтишина непривычно гудит,и степным императоромс профилем древнего грекана поверженном танке немецкомчерный ворон спокойно сидит.Мир к железу привык.Он на глине был жалок и ветох.Государство растенийживет под железным жезлом:я видал, как фиалкипод солнцем цветут на лафетахзапыленных немецких орудийв степи под Орлом.Беспощадным железомпокой человека изрезан,но никто из людейраньше времени не умирал…По долинам Россиипрошло испытанье железом:против сталелитейного Рурамы выставили Урал.Не окончен поход.Мы оружие гладим рукамии читаем в теплушкахжелезных законов устав.Воздух бредит железом.Грохочет на запад с войскамипо железной дорогежелезнодорожный состав.Счета нет на переднемслучайным погибельным безднам:словно адская кузня,грохочут железо и медь.Мне пушкарь Железняк говорил:— Ерунда! В этом громе железномпросто-напросто нужножелезные нервы иметь.…Как давно мы не спалив спокойном родительском доме!Как мы трудимся долгона огневой полосе!Мы по женам тоскуем.Тоскует зерно в черноземепо дождям проливным,и тоскует трава по косе…Мы победу возьмемв молодые солдатские руки.Нас немецкая сталь не доймет —мы покрепче ее на войне!Пусть со мной согласятсямужи первоклассной науки:девяносто —не десять — процентов железа во мне.Я бы всю родословную —внуков и правнуков — отдал,я пошел бы на то,чтоб при всехпод сияньем светилиз меня златоустинский мастерснаряды сработали чтоб их Железнякв ненавистный Берлин вколотил!1944 г.

Солдатам большого мужества

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия