Читаем Дорога моей земли полностью

Есть сыновья у меня, друзья,славные сыновья!Один — Александр,Владимир — другой,и каждый — мой дорогой…Владимиру — семь,Александру — пять.Дружно живут они:дерутся, ссорятся и опятьмирятся. Учатся рисовать.Так напролет все дни.Володька — тот понимает бой.Рисует ежели самолет,то обязательно со звездойи непременно звездой вперед.Фриц получается у него —весь в крестах,угловатый, злой,с волчьей мертвою головойи обязательно неживой.Танки, орудия — все в дыму.Точно. Как на войне.Пишет: «Папочке моему» —и отсылает рисунки мне.Есть фотография у меня,на карточке вся семья(фото арбатское): сыновья,жена, посредине — я.Я ношу ее на войне,чувствую, коль взгляну, —сразу становится легче мнепереносить войну.Тружусь я здесь, чтоб скорей разбитьврага. Чтобы скорее к ним —к золотым сыновьям своим…Ветром боя вперед гоним,я их спешу любить.Любить,чтоб когда-нибудь в тишинеим, не уставшим ждать,сказку страшную о войнешепотом рассказать.Гвардейцы!Друзья мои по ружью!У всех вас есть сыновья.И каждый любит свою семью,наверное, так, как я.Мы связаны с вами одной судьбой,мы к детям рвемся.Но рядом бой.Нужно кончать его. Поскорей.Нужно фашиста с землей сровнять,чтоб неожиданноу дверей,как маленьких мучеников,сыновей,своихзолотых сыновей обнять.Днепр, апрель 1944 г.

Тайна

1

Ничего от меня не таи,посвяти меня в тайны свои.Расскажи мне в письме обо всем:что ты думаешь, чем ты живешь,кто стучится в твой низенький доми кого ты негаданно ждешь?Если ты по случайной винене решишься мне тайны открыть,я, разлуку ревнуя к войне,в одиночестве буду ходить.Посвяти меня в тайны свои,ничего от меня не таи.

2

Если б мир через руки моипроходил, как испытанный друг,и неведенье для семьиобернулось бы зеркалом вдруг,ты б увидела молний клинки,орудийные вспышки во мглеи меня на военной землеу могучей славянской реки.Зубы стиснув, я все выносил —и огонь и тоску по тебе;ты была мне опорой в борьбеи незримым источником сил.Лишь тогда ты могла бы понять,по исчезнувшей тайне скорбя,как я долго не мог умиратьради Родины, ради тебя.Словно в панциря жесткой броне,я любимым ходил на войне.Ты забыла — и в страшном огнеливни пуль устремились ко мне.Но пока они где-то в пути,и мгновенья пока впереди,поспеши, поспеши, поспеши,солнцем сердца мой мрак осветии свинец в зашипевшей тишиот меня, от себя отведи!

3

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия