Читаем Дорога моей земли полностью

Ты спасла меня. Слава тебе!Коль случится мне быть одному,за победу — в случайной избе —первый ковш за тебя подниму;за тебя, возвращенье мое,да святится имя твое!Вот и все. Я не ведаю мук.Но в бою, где мы честью живем,расстояния долгих разлукмы с неверием тайной зовем.И не тайной. А больше — судьбой:той, что все-таки зла, но тепла…Будь же тайной, но только такой,чтоб разлука святою была!Днестр, 1944 г.

Весна на старой границе

Александру Лильеру

В лицо солдату дул низовый,взор промывала темнота,и горизонтна бирюзовыйи розовый менял цвета.Передрассветный час атаки.Почти у самого плечазвезда мигала, как во мракенедогоревшая свеча.И в сумраке, не огибаяготовой зареветь земли,метели клином вышибая,на Каму плыли журавли.Сейчас рассвет на Каме перист,лучист и чист реки поток,в ее низовьях — щучий нерест,в лесах — тетеревиный ток.Солдат изведал пулевые,веселым сердцем рисковал,тоски не знал, а тут впервые,как девочка, затосковал.Ему б вослед за журавлями —но только так, чтобы успеть,шумя упругими крылами,к началу боя прилететь…Возникнуть тут, чтоб отделеньеи не могло подозревать,что до начала наступленьясолдат сумел одно мгновеньена милой Каме побывать…Вдруг — словно лезвие кинжала:вдоль задремавшего стволамышь полевая пробежала,потом рукав переползла.Потом… свистка оповещенье.Потом ударил с двух сторонуральский бог землетрясенья —стальных кровей дивизион!Взглянул солдат вокруг окопа:в траве земля,в дыму трава.Пред гребнем бруствера —Европа,за гранью траверса —Москва!1944 г.

Победители

Взвод на взвод — столкнулись и схватились.В ход пошли кинжалы и штыки.Немцы, словно черти, крепко бились,крепче немцев бились моряки.Мертвые и те в атаке страшнойпадали, верша вперед бросок.Два часа кровавой рукопашной:зубы — в глотку, кортик — под сосок.Глуше битва. Реже лязг металла.Остаются двое на песках.Немец и моряк. Дыша устало,сходятся они. Ножи в руках.И, безмолвны,                        медленны                                         и яры,зубы сжав до боли,                               над собойскрещивают тяжкие удары…Сорок третий.Керчь.Десантный бой.Рассказало поле роковое:в схватке все до одного легли.Только русскихбыло меньше вдвое —моряки четвертый бой вели.Одесса, июнь 1944 г.

Баллада о железе

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия