Читаем Дорога моей земли полностью

Снега и пыль дорог и расстояний!За нашею спиной — солдатской славы след…Трехлетний стаж тяжелых испытанийзачтется нам за тридцать добрых лет.Мы выросли, окрепли, возмужали;наш ратный труд вовеки не умрет;большое наше мужество войдетв истории великие скрижали.За орудийным громом, минным воеммы вырвемся просторами долинк Германии. И станет нам Берлинпередним краем и последним боем!21 июня 1944 г.

Баллада о позывных

Плацдарм за Изюмомв земле молчал.На командном пунктедежурный боецохрипшим голосомв трубку кричал:— Днепр! Днепр!Говорит Донец!Три дня не смыкалиживыеглаз;на переднемспали одни мертвецы.Земля как будто всяподнялась:в Днепропетровсквступили бойцы.…Зима. Каганец.В блиндаже серо.Зуммер не слышенсквозь вьюги свист.— Днестр! Днестр!Говорит Днипро!(Тот же самый телефонист.)…По горло в грязи.Наступленье шло.И вот —на солдатский сон и штыкисады Заднестровьясквозь звезд теплоуронили майские лепестки.В знойный походшел батальон:был в движеньепередний край.Телефонист кричал в микрофон:— Дунай! Дунай!Дайте Дунай!…У дунайского гирлая видел его,в плавнях Тульчи,над мертвой водой.Немецжелезом целил в него —адская кузня ковала бой.Бойцу было радостнои тяжелоот ревущихрядом с ним батарей,но он во все горлочерту назлокричал в микрофон:— Вызывай Рейн!Срочно Рейн! Время не ждет!..Рассвет занимался.Потом с утра —сильное, хриплое слово:— Вперед! —И до Карпатпокатилось «ура».Я знал: до черныхберлинских ворот,этапами тяжких боев речных,сквозь шнур,сквозь юность и кровь дойдетэта ведущая нас впередпобедная молния позывных!Измаил, август 1944 г.

Последний отбой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия