Читаем Дорога моей земли полностью

Ни уходящих в небо крыш,ни соблазнительных афиш,ни коммунальных милых сцен,ни разговорово сногсшибательности центаксомоторов,ни привокзальной суеты,ни гвалта рынка —здесь просто воздух, и цветы,и кваса крынка.Здесь мрак, летящий от холмов, —жары спасеньеда избяное от громовземлетрясенье,да улочкой бегущий скот,да поединокс гусиным клювом у воротсквозных дождинок,да сумерек ночных вино —его броженье,да воробьиное в окнозари вторженье…Мы знали говор этих строкстихов отменныхдо первых фронтовых тревог —дорог военных.Глубокий гусеничный следв моей долине:он был вчера — сегодня нетего в помине.За эти радостей и бедчетыре годасуровей стала на сто летмоя природа.На ней лежит печать войны:в закате клены.Не пушками ль опаленыдеревьев кроны?Я узнаю, я узнаю,и я объемлюдушою всей — ее, моюродную землю.Родную — с клеком журавлей,с зарею свежейозерных — в молниях траншей —левобережий,со взрытым бомбой большакомв полях совхоза,с простреленным насквозь дубкому перевоза,с бессмертьем горестных минутпред ясным спискомимен стрелков, лежащих тут,под обелиском,с комбайном шумным на поляхдержавы хлебной,с Уралом, рвущимся сквозь шляхковыльных гребней…Я узнаю, я узнаю,и я объемлюдушой всей — ее, моюродную землю.Ее. Мою.Я вижу в ней —в бессмертной тверди —свет коммунизма, что сильнейврагов и смерти!1946 г.

Шуточное послание друзьям

В тыщу девятьсот восьмидесятомвыйдут без некролога газеты.Я умру простым, как гвоздь, солдатом,прошагавшим в битвах полпланеты.Я умру — вы на слово поверьте —вашим верным, вашим прочным другом,со спокойной мыслью, что до смертивсем врагам воздал я по заслугам.В том году, как броневик, суровыйЗИС-107 пройдет по Сивцев-Вражку,буду я лежать, на все готовый,с крышкой гробовою нараспашку.И студент последней самой модыскажет, проходя по переулку:— В силу диалектики природыон ушел из жизни на прогулку.Я студенту возражать не буду —мысль сухая, трезвая, благая:некрасиво бить в гробу посуду,истиной наук пренебрегая…Утром в девятьсот восьмидесятый,под синичий писк, под грай вороний,домуправ гражданскою лопатойнамекнет на мир потусторонний.Вот и стану — запахом растений,звуком, ветром, что цветы колышет…Полное собранье сочиненийза меня сержант Петров напишет.Он придет с весомыми словами,с мозгом гениального мужчины.Если он находится меж вами,пусть потерпит до моей кончины.Констанца, 1946 г.

«Я взвешивался в детстве…»

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия