Читаем Дорога моей земли полностью

К полудню дождик был обещаннещадным зноем тишины, —и вот полил он, как из трещинраздвинутой голубизны.Он измывался над цветами,а те, смеясь, в садах живыхтянули узенькими ртамисоломки струек дождевых.Скучал, под молнией белея,беседки зыбкий боровик.В конце заплаканной аллеи —пирамидальный дождевик.По саду женщина бродила,ждала кого-то в полумгле…Не все ль равно, где это было:в Белграде, в Минске иль в Орле?А мне б хотелось, мне б желалось,чтоб этой женщиной былата, что со мною расставаласьи перед боем согреваласьлампадкой моего тепла.

2

Под ветром, стонущим во мраке,в земле, под проливным дождемракеты иль свистка к атакемы все, как избавленья, ждем.Тупая боль свела суставыи ломит в ледяной воде.(Я б внес в пехотные уставыпараграф о таком дожде!)Боями местного значеньяне провести солдат, кто здесьмолчанием ожесточенья,как порохом, пропитан весь.Не зря ведется счет минутамбезмолвным, пересохшим ртом:вторую ночь под ливнем лютыммы землю греем животом.И проступает сквозь молчаньерешимость — встать и в полный ростидти сквозь дождь на одичаньенемецких пулеметных гнезд.Идти вперед сквозь ливня чащи,забыть, что твой окоп — не дом:пусть нам не сладко, но не слащев траншеях немцу под дождем.Пока не вспыхнули зарницыпод легким пухом облаков,нагрянь виденьем!До границыпоследний километр цветов!А там пойдет земля чужая,подвластная твоим пятам:ты, все дожди опережая,пройдешь по вражеским цветам.…Любовь моя!Вот здесь, в размытомокопе, выбранном на миг,своей тоскою, как магнитом,я к телу твоему приник.Как мне тепло от расставанья,исчезнувшего вдруг в мечте,от сладкого воспоминаньяо недоступной теплоте!Мне больно было в те мгновенья,когда, не овладев собой,я жил до умопомраченьяопасной нашею судьбой.Но перед боем слабость этуя принимал как трубный звук:коль есть враги — покоя нету,коль нет покоя — нет разлук!

3

Походный отдых безотраден:сарматской тучей мрак примят;и гром и ядра крупных градинпо кровлям раненым гремят.Мы вечером на полустанкев унгарской мызе для троихшинели чиним, а портянкибез печки сушим, сев на них.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия