Читаем Дорога моей земли полностью

Я вновь, мой друг, с тобой сегодня.Закрой глаза, со мной пройди:вот видишь — берег,пристань,сходня…В тот день над Волгой шли дожди…Я не забуду час прощаньяс тобой, мой друг,любовь моя:в тот час слезою заклинаньяблагословила ты меня.Не удержавшись от стремленья,дыханья не переводя,я поцелуем снял в волненьес твоих ресниц слезу терпенья.— Ты плачешь?— Это от дождя…Все проясняется с годами.Пусть нынче верится тебе,что дождь был третьим между нами —в твоей судьбе,в моей судьбе.Шумя, он вновь идет Москвою,ее проулками тесним.Ты с непокрытой головоювыходишь в дождь.Ты дружишь с ним.Он — светлый знак в твоей надежде,незатемненный знак того,что ты пройдешь со мной, как прежде,садами счастья моего…Не зря я видел сквозь метели,сквозь бой, сквозь ветер дождевой —на самой трудной параллели —с открытой дверью домик твой.Вена, 1945 г. Москва, 1946 г.

Встреча друзей

Мы снова сошлись воедино,мы снова за старым столом.Не грех, что он малость расшатан —чтó прочно стоит под вином?Не грех, что домой принесли мызадумчивый свет седины —печать горевых испытаний,почетную тяжесть войны.У каждого естьи разлука,и встречи желанные есть;победа моя принесла мнепрямую, суровую весть.…Встают предо мной как живыесраженные вражьей бедой:шахтинец Василий Теплинский,сгоревший над финской водой;архангелец Саша Тетерин,упавший у прусских снегов;и ты, богатырь Приднепровья,волжанин Иван Ликунов;и ты, смоленчанин веселый,седого Кутузова брат,отец мой, Андрей Городецкий,старинный окопный солдат…Давайте ж, друзья по оружью,товарищам честь воздадим:давайте четыре минутыв молчанье святом постоим.Давайте четыре бокаланаполними дверь распахнем,поверив, что поздно иль рановойдут они четверо в дом.Пусть в эти минуты вместитсяжелезный закон торжества:живых откровенная горечьи мертвых живые слова.Пусть эти четыре минутыстоят в окружении мглына страже Великого Долгазенитные сосен стволы.Москва, 9 мая 1946 г.

Встречное дыхание

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия