Читаем Дорога моей земли полностью

Как светлая память,бессмертна далекая быль.Сыновней любовьюя землю свою полюбилза сказку рассвета,в которой простор да ковыль,в которой над стрепетомкоршун погибель трубил;за сказку рассвета,в которой запевки своидарили казачкичубатым лихим женихам,в которой ночамигремели в садах соловьи,последние звездынаоткуп отдав петухам.Сыновней любовьюя землю свою полюбил:я в детстве на неймолодые деревья сажал,и зверя степногона ней я впервые убил,на ней в поединкевпервые бесстрашье стяжал…Я ввек не забуду иную,суровую быль:на милой равнине —следы орудийных колес,следы отступлений,степная летучая пыль,да в небе над пыльюгерманский —с крестом —бомбовоз.Проклятье фашисту!Он танком тюльпаны глушил,он листьями яблоньбаварских кормил лошадей,седых коммунистову двери петлею душил,пытал и пожаром,и мукой библейских гвоздей!Что может быть злейи суровей возмездья земли,вскормившей своими хлебамитаких сыновей,которые с гневом еедо Берлина дошли,нигде не забывмилосердья России своей?1945 г.

«За сотни верст, в России, сердцу милой…»

* * *

За сотни верст, в России, сердцу милой,лучами лун и солнц неодолим,зимы гигантский лебедь белокрылыйлетает над Отечеством моим.Мы гордо вспоминаем на чужбиневсю красоту родных долин зимой:мороз в Москве, метель на Украине,сибирский кедр под звездной бахромой,поземки ветра вдоль дорог похода,январский снег над шпилями Кремля…Руси благословенная природа —священная советская земля!1945 г.

Материнские слезы

Матери моей Федосье Дмитриевне

Как подули железные ветры Берлина,как вскипели над Русью военные грозы!Провожала московская женщина сына…Материнские слезы,материнские слезы!..Сорок первый — кровавое, знойное лето.Сорок третий — атаки в снега и морозы.Письмецо долгожданное из лазарета…Материнские слезы,материнские слезы!..Сорок пятый — за Вислу идет расставанье,землю прусскую русские рвут бомбовозы.А в России не гаснет огонек ожиданья —материнские слезы,материнские слезы!..Пятый снег закружился, завьюжил дорогунад костями врага у можайской березы.Сын седой возвратился к родному порогу…Материнские слезы,материнские слезы!..1945 г.

Дождь

Лирическая поэма

1

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия