Читаем Дорога моей земли полностью

Я, гвардии сержант Петров,сын собственных родителей,из пятой роты мастеров —из роты победителей.Я три войны исколесил,прошел почти планету,пять лет и зим в штыки ходили видел —смерти нету.Да, хлопцы, смерти в мире нет,есть только бомбы,свист ракет,есть только танковый таран,есть пули в горло,кровь из ран,санбаты,дратвóй шитый нерв,есть старшина со списками,есть каптенармус,есть резерв,есть автоматы с дисками,есть направленье снова в полк,в родную роту пятую,есть, наконец, бессмертный долг —убить страну проклятую,и есть, огласке вопреки,у маршала за камбузом —головорезы-штрафники,что локоть в локотьпрут в штыкии молча гибнут гамузом.Друзья мои,поверьте мне:в сколь труб тревога б нé била,я шкурой понял:на войне,ей-богу, смерти не было!..Я, гвардии сержант Петров,повоевал на славу:за пять немыслимых годовпрошел мильоны городови защитил Державу.Меня не привлекало дношипучего бокала,но в знак Победы мне ономелинку отыскало.И я под флагом старшиныв чужой стране, не скрою,в день окончания войныустроил пир горою.Вот это был, ребята, пир —на шар земной,на целый мир!В тот день — у счастья на краю —на винном подогревебывал я кумом королюи зятем королеве.И уж какой тут, к черту, грех,коль мы в частушках пираразделывали под орехи зло и кривду мира.Пущай парфянское стекло,пущай шелка Стамбула!А в Тулу все-таки влекло,а к Аннушке тянуло.Тянуло накрепко обнятьсвою златую женку,тянуло щедро запахатьколхозную сторонку…Тянуло в ширь родных степей,которые отнынебессмертней солнцаи святейлюбой святой святыни.Друзья мои!Поверьте мне,мне, искрестившему в войнегремучую планету:на свете смерти нету!1945 г.

Лилии

Они такой не знали перемены,не ведали моторной высоты;они со мной летели из-под Вены —воздушные австрийские цветы.Могло казаться, что они — из дыма,что облачко вот этих лепестковрукою ветра сорвано незримов густом саду альпийских облаков.…Рассвет.Карпаты.Ветер глухо воет.Я вниз смотрю. И в заревом огнесквозь трепетный оконный целлулоидРоссия пробивается ко мне.Сквозной тысячеверсткой полевоюлежит она в скрещении дорог…Перед полуднем над моей Москвоюкружился иностранный лепесток.Он был в туманной дымке, как баллада.Его, без напряженья, с высотымагнитом ботанического садапритягивали русские цветы.…В австрийской вазе с влагою Дуная,как память о поверженной земле,стоит, о Венском лесе вспоминая,букет победы на моем столе.Его степные ветры опалили,на нем —чужих сухих лучей следы;стоит и ждетбукет австрийских лилийприкосновенья утренней звезды.1945 г.

Солдатский сказ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия