Читаем Дорога моей земли полностью

До дремы сократив ночевку,в Коломну из чужой страныпишу я письма под диктовкунеосторожной тишины.Как сторож писем на чужбине,«ТТ» улегся на столес восьмью в остывшем магазине,с девятым — запасным —в стволе.Хозяйка, молча спички вынув,как стеклодув, дыша в золу,прикладами от карабиноврастапливает печь в углу.И вижу я кусочек раяв огне, дремавшем, как сова:веселым пламенем играя,трещат шварцвальдские дрова.Трещат! Стреляют без осечки.Сорочьим треском полон дом…И потянуло вдруг от печкидымками панихидной свечки,смолою,краскойи дождем.

4

Мы шли домой по следу пятен:вдоль европейских городков —круги,ручьи,квадраты вмятинкопыт,колеси башмаков.Через долины штурмовые,вдоль городов,садови рвов,без поездов —мы шли в Россию,назад,стрелою тех следов.Тех, что остались от движеньямашин,людейи лошадей,что стали тенью отраженьянеумирающих дождей.Мы шли в Россию. И над намилетело, весело гудя,из солнца сотканное знамяпобедоносного дождя.В рукоплескание Державыполки спасителей Земличерез умытые заставына площадь Красную вошли…Я верил, что мелькнут во взорелучи гранитного огня,что каска в черном лабрадорене отразится без меня!

5

Запомни дату:в сорок пятом,в июне, у Москвы-реки,на Красной площади квадратомстояли сводные полки.Еще с утра, еще сначала,полудня не перегодя,на серебре фанфар звучаласвятая музыка дождя, —дождя, знакомого солдатампо тем местам — подъемам, скатам,где каждый мок, стрелял, вставал,чтоб, сблизившись с врагом проклятым,убить, сразить его прикладомиль очередью.Наповал.Под адским ливнем.Над парадомшел дождь и не переставал.Дождь, под которым мы трудилисьна ратном поле, под свинцом,где врукопашную сходилисьс фашистами — к лицу лицом…Качнув штыки,                        знамена,                                        каски,герои битв прошли во всемнеповторимом,словно в сказке,великолепии своем.Дождь омывал знамена славы,шумевшие в чужом краюу Кенигсберга и Либавы,у Будапешта и Моравы, —в неостывающем бою;шумевшие на поле браниот Альп до северной волныи кончившие путь на граниБерлина —на меридианеостановившейся войны.За сводными — в конце колонны,опущенные на древках,качнулись прусские знаменау победителей в руках.Они как будто слезным взглядомокидывали всех,кто рядомнад их концом торжествовал,склонив к ногам их…Над парадомшел дождь.И не переставал.

6

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия