Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Легко также будет для меня угадать и то, от куда пронесся слух; что младшая сестра похитила у старшей сердце ее любовника. Бетти сказывала также, что ты и Ловелас поступали с госпожою ее не очень благосклонно. Не жестоко ли ты поступила в том, что похитила у бедной Беллы ее любовника, которого она только одного и имела; и еще в самое то время, когда она веселилась мыслями, надеясь не только следовать склонности своего сердца; но и подать собою пример всему своему полу, научив их управлять мужчиною шелковыми поводами?

Но возвратимся опять к тому, о чем мы говорили; не остается ни малейшего сомнения в упорстве их благоприятствовать презрительному Сольмсу, и в надежде их на твою снисходительность и послушание для их дружбы, и для собственной твоей славы. Теперь утверждаю я еще более прежние мои тебе советы, чтобы ты сохраняла все твои права, на данную тебе дедом твоим землю. если бы ты меня послушала, то покрайней мере сохранила бы в них к себе хотя наружное уважение; и они скрывали бы в себе всю свою зависть и недоброжелательство, не обнаруживая то так ясно.

Но поговорим о сем обстоятельнее. Не примечаешь ли ты, что брат твой имеет против тебя гораздо больше власти, а особливо когда получил во власть свою знатное имение, и когда ты произвела в некоторых из них желание удержать за собою обладание твоей вотчины, если ты не повинуешься их воле и желаниям? Знаю все то что есть похвальное в побудительных твоих причинах? Но если бы ты имела землю ту в настоящем твоем владении, если бы основала в ней твое жилище с верною твоею Нортоною, которая была тебе покровительницею в детских твоих летах; то неужели думает, что брат пощадил бы тогда тебя более^…^ тебе говорила недавно, что искутения твои соразмерны с твоим благоразумием; но если ты от того освободиться, то превзойдешь всех женщин. Поистине, ты можешь кончить все то одним разом; люди будут удивляться слепому твоему повиновению, ежели ты решиться учиниться госпожою Сольмшею.

С не малым удовольствием читала я описание твое, с какою снисходительностью поступает г. Ловелас со своими откупщиками, и какой учинил откупщику твоего дяди небольшой подарок. Госпожа Фортескю удостаивает его названием наилучшего господина. Могла бы я то тебе сказать ежели бы почитала за нужное внушить в тебя несколько больше к нему почтения. Одним словом, случаются многие такие качества, которые могут учинить человека сносным когда ему еще нет пятидесяти лет; но до сего возраста сожалею я о той женщине, которой он достанется уделом; надеюсь что до того времени уморит он может быть целую дюжину женщин. Но не станем отступать от начатой нами материи. Веришь ли ты, чтобы откупщик твоего дяди не заслуживал похвалы, ежели то правда, что получив от г. Ловеласа две Гинеи заплатил из них тотчас, чем должен был своему господину? Но что должно думать о господине, которой имел дух то взять, хотя и знал очень твердо, что у откупщика его не было ни копейки, и которой по отъезде г. Ловеласа был столько бесстыден, что не преминул хвалить его честность? если сии справедливо, и если бы господин тот не был столь близкой роднею моей приятельнице, то назвала бы я его гнуснейшим подлецом на свете. Однако ж может быть обстоятельства те увеличены слишком больше, нежели они в самом деле. Весь свет расположен противу скупых очень неблагосклонно; и они не заслуживают ни каких других чувствий, по тому что ни о чем больше не стараются, как только сохранять с великою рачительностью то, что предпочитают всему свету.

Ожидаю первого твоего письма с великою нетерпеливостью. Сделай милость не поскучай никакими подробностями. Я мыслями моими и чувствами ни чем кроме тебя не занимаюсь, и беспокоюсь чрезвычайно о всем том что только до тебя касается.


Анна Гове.


ПИСЬМО XVI.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.[6]


В пятницу 3 Марта.


Ах! любезной друг! что мне надобно было вытерпеть, и что я претерпела? Опыт на опыте, совет сверх совета, переговоры на переговорах. Но если такие права и законы, которые бы могли утверждать какое нибудь постановление и уверительность для человека относительно сердца имеющего к нему ненависть и презрение?

Надеюсь еще, что мать моя успеет сколько нибудь в мою пользу. Но тебе должна описать все мои мучения и напасти. Употребила я уже на то всю ночь; ибо о многом надобно тебя уведомить; а при том желаю то исполнить со всею подробностью.

В последнем моем письме предварила я тебе мои страхи; они основаны были на одном бывшем у матери моей с теткою моею разговоре, которой Анна нашла способ подслушать. Бесполезно будет рассказывать тебе все мелкие подробности, по тому что они обнаружились сами собою в словах моей матери, с которою я за несколько пред сим часов говорила.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги