Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Ты напишешь на все сии причины, такой ответ, какой за благорассудишь. В теперишних обстоятельствах говорить за нее, значило бы не что инное, как лишиться спокойствия на всю свою жизнь. Да простит ей Бог! если я то делаю; то никто моему примеру не последует. Как для твоей так и для моей пользы прошу тебя, чтоб никто того не знал, что ты и я рассуждала о сем предмете и не говори мне о том более без особенного моего на то позволения, ибо сим бесполезно окровавишь мое сердце; столькими ручьями обливающееся, насколько жил в своем теле я имею.

Однако не почитай меня нечувствительною к истинным знакам раскаяния и угрызения совести. Но сие есть для меня новое мучение, когда имею добрую волю без всякой власти.

Прощай, прощай. Будем обе ожидать от Бога нашего утешения. Да внушит он сей дочери, бывшей некогда столь любезною, увы! она всегда будет такою, ибо можетъли мать забыть свое дитя! истинное раскаяние, и да не накажет ее по великости ее преступления! се молитва искренней твоей приятельницы


Шарлоты Гарлов.


ПИСЬМО CLXXVII.

АННА ГОВЕ К КЛАРИССЕ ГАРЛОВ.


В Воскресенье 14 Маия.


Я не знаю, любезная моя, в каком положении находилась ты с Г. Ловеласом; но я весьма опасаюсь, чтоб ты не была принуждена почитать его своим властителем, и выдти за него замуж.

Я о нем весьма худо отозвалась к последнем моем письме. Я узнала некоторые его подлости и в то самое время когда принялась за перо, чрезвычайно на него сердилась. Но рассудя о том несколько, и о других происках, я нахожу, что те дела, коими его поносили, были старыя, и что они не последния, по крайней мере с того времени, как он старался тебе понравиться: Я хочу нечто сказать в его пользу. Великодушной поступок, которой он оказал относительно молодой девицы в постоялом дворе, есть весьма новый пример приносящий похвалу его свойству, не говоря о засвидетельствовании, которое все люди подают о нем за его милость к своим людям и откупщикам. Я также весьма одобряю его предложение, дабы войти тебе в дом Гжи. Фретчвиль, между тем как он будет жить у другой вдовы до самого того времени, пока ты не согласишься жить с ним в одном доме. Это такое дело, которое желала бы я видеть уже решенным. Не отвергни сего представления по крайней мере, если ты не скоро увидишь его с собою пред Олтарем и если не имеешь в своем сообществе одну из его двоюродных сестер.

Сочетавшись браком, я не думаю, чтоб ты могла опасаться великого несчастья, хотя не столь можешь быть с ним счастлива, сколько ты того заслуживаешь. Великое богатство, которое он имеет в своей провинции, и то, кое должен получить, внимание, которое он прилагает о сих делах, твое достоинство, и самая его гордость, кажутся мне для вас совершенною безопасностью. Хотя каждой особенной поступок, по которому я познаю его злость, меня раздражает; однако, при всем том, когда я рассужу несколько обстоятельнее о том, что мне говорят к поношению его чести, как то его изображал приказчик его дяди, и что подтверждено было Гж. Грем, то я не усматриваю ничего такого, которое могло бы тебе причинить иного беспокойства относительно будущего времени, разве по отношению к собственному его мнению и примеру которой он в состоянии будет подать своей фамилии. Правда, что сие составляет весьма важной предмет; но если ты и оставишь его теперь, хотя б против его воли, или с его согласия; то его богатство, его сродственники и весьма привлекательные свойства его и поступки должны быть уважены, а свет почтет тебя столь же извинительною по сим причинам, как и для глупости твоих сродственников, и для того сей поступок не мог бы служить к подтверждению доброго твоего имени. И так рассудя о том обстоятельнее, кажется мне, что я дотоле не могу подать тебе сего совета, пока ты не имеешь никакой причины сомневаться о его чести. Да накажется вечным мщением такой изверг, если он когда либо подаст причину к подобным опасениям.

Я признаюсь, что находится нечто несносного в его с тобою поступках. Его упорность к твоим отсрочкам, и терпеливость, что ты его содержишь от себя в отдалении, по причине того проступка, которой кажется ему гораздо легче наказания, кажутся мне совершенно неизъяснительными. Он сомневается о твоей нежности к нему; вот то, что я за весьма вероятное почитаю. Но ты должна удивляться, видя в нем столь мало горячности, когда он некоторым образом властелин собственного своего счастья.

То, что ты читаешь, без сомнения понудит тебя судить о следствии переговора между г. Гикманом и твоим дядею. Я весьма сердита на всех таковых людей, не выключая никого. Не выключая никого, я должна так сказать; ибо я испытала свойства твоей матушки посредством великодушной твоей Нортон, в том же самом намерении, которое и г. Гикмана к таковым исследованиям привело. Никогда в свете не видано было столь упорных людей. Для чего мне останавливаться при сей подробности? Я не знаю только, до какого степени можно исключить из того твою мать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги