Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Теперь то, любезнейшая и единая моя приятельница, по истнне мне более не остается уже избирать двух намерений.Теперь то я познаю, что весьма далеко простпрала мой гнев; поскольку в таком случае я нахожу себя принужденною повиноваться терпеливости моего тирана, в такой поступке, которая может ему показаться своенравною и детскою, или лучше, которая ему показывает, что я мало к нему имею уважения. Покрайней мере он будет почитать оное за должное, пока по своей гордости станет заключать, что он заслуживает исключительно оное, да притом и более всех. Ах! любезная моя, видеть себя принужденною повиноваться такому человеку, которой по истинне не великодушен! Сия мысль не в состоянии ли поразить такую молодую особу, которая всякой надежды лишена, и которая следственно усматривает пред собою одну непрестанную печаль, из коей человек, коему по злосчастному своему жребию она предана, может составлять себе жестокое удовольствие. Мне кажется, по истинне, что мне нечего ожидать от сего изверга. Сколь жестока моя судьба!

Ты мне подала, любезная моя, весьма хороший совет о той решительности с коею я должна ему говорить. Но рассуди, кому ты подаешь сей совет? Из всех в свете женщин, я была токмо одна, которая наименее должна в таком случае его принять; ибо он совершенно превосходит мои силы. Чтоб я вышла за такого человека за муж! чтоб соединила все мои силы дабы споспешествовать намерениям столь медлительного во всем человека! чтоб самой себе доставить тот случай, которой я упустила! чтоб угрожать чем ниесть, и по крайней мере употреблять укоризны, дабы совершить мое бракосочетание. Ах! любезная моя Гове, если сие предприятие справедливо, если разумно, то сколько сия справедливость и благоразумие, должны стоить умеренности или гордости, если ты то лучше любишь! Или, дабы изъясниться в твоих словах, заступить самой себе место отца, матери и дядьев! Наипаче когда имеют причину думать, что тот человек желает из оного составить себе некое торжество! Пожалуй; любезная моя, советуй мне, убеди меня, чтоб я навсегда от него отреклась, и я не отвергну твоего совета.

Ты уведомляешь меня, что испытала мою мать по доверенности гж. Нортон; ты скрываешь от меня, говоришь ты, часть того злобного совета, которой они сказали г. Гикману; и присовокупляешь что может быть никогда меня о том более не уведомишь. Для чего же, любезная моя? Какие, какие могут быть те злобные ответы, о коих бы ты никогда не должна была меня уведомлять что же хуже быть может, как отречься от меня навсегда?,,Дядя мой, говоришь ты, почитает меня погибшею. Он объявляет, что все считает за бесчестие такой девицы, которая могла убежать с мужчиною; и все решились стоять твердо в своем намерении, хотя бы мне то стоило и жизни.,,

Не ужели есть еще что нибудь хуже, которое ты от меня скрываешь? Говори, любезная моя, мой родитель не повторил ли страшного на меня проклятия? по крайней мере моя мать в том участия не имела. Дядья мои, не подтвердилили того своим согласием? Не ужели имела в том участие и вся фамилия? И так, какая же есть, любезная моя, та пагубная часть моих несчастий, которую ты не хочешь мне открыть?

О Ловелас! не входи ты в мой покой в сие время, когда предо мною представляется сей мрачной вид. В сию минуту, еслиб ты мог проникнуть в мое сердце, усмотрел бы ты скорбь достойную варварского твоего торжества.

Изтощение моих чувствований, принудило меня оставить перо.

И так ты говоришь, что испытала по доверенности гжи. Нортон, мою мать. Что сделано, того непеременишь. Однако я бы желала, что в столь важном пункте, ты ничего не предпринимала не посоветовавшись со мною. Прости меня, любезная моя; но та благородная и великодушная дружба, коею ты меня обнадеживаешь с толь чрезвычайною пылкостью и в толь обязательных словах, причиняет мне толика же страху, как и удивления по своей горячности.

Возвратимся к тому мнению, в коем ты находишься, по чему я не могу обойтись, чтоб не предаться ему? и хотя бы он на то согласился или нет; то собственная моя честь не позволяет мне его оставить. И так должно, что нибудь предпринять в столь отчаянном состоянии.

Сего утра он весьма рано вышел, приказавши мне сказать что он не придет к обеду, если не удостою его чести вместе с ним обедать. Я в том извинилась. Сей человек, коего гнев для меня теперь столь важен, не был доволен моим ответом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги