Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Твой дядя подтверждает, что ты погибла.,,Его все уверяет, говорит он, в несчастии девицы, которая могла убежать с человеком, наипаче с таким, каков Ловелас. Они надеялись, что ты будешь стараться о примирении, когда с тобою случится какое ниесть несчастье; но они твердо решились не отступать ни на шаг в твою пользу, хотя бы то стоило твоей жизни.,,

Любезнейшая моя приятельница, решись принять свои права. Изтребуй что тебе принадлежит, и поезжай жить, как то и должно, в собственной свой дом. Тогда, если ты не выйдешь замуж; то будешь иметь удовольствие видеть сих презрительных людей ласкающихся пред тобою в той надежде, что ты к ним возвратишься.

Тебя обвиняют, как то уже твоя тетка объявила в своем письме, в предумышлении и хитрости в твоем побеге. Вместо того, чтоб тронуться к тебе каким нибудь состраданием, они требуют оного у посредника для тех, которые некогда тебя любили даже до обожания, говорит твой дядя; кои ощущали радость токмо при тебе одной; кои с жадностью каждое из твоих уст выходящее слово пожирали, кои следовали по твоим стопам, когда ты пред ними шла, и я не знаю, сколько еще таких же нежностей тебе оказывали.

Одним словом все мне изъявляет, что ты должна учинить по прочтении сего письма; тебе остается единый токмо выбор, однако не весьма торопись произвести оной в действо. Не ужели сей выбор не состоит в твоей власти? Я не могу иметь о сем такое мнение.

По истинне, я не без смущения помышляю о том поступке, по которому ты должна себя вести дабы обойтись с ним ласковее, содержав его столь сурово в отдалении от себя; по том мщении, к которому по гордости своей он доведен быть может. Но я тебя уверяю, что если мой отъезд и решение разделить твой жребий, могут освободить столь благородную душу от уничижения, а особливо если оные могут воспрепятствовать твоей гибели то я не усумнюсь ни мало с тобой ехать, что составляет для меня весь свет, когда я оной сравниваю с тою дружбою, какова есть наша? Думаешь ли ты, чтоб сия жизнь могла составить хотя некое для меня удовольствие, еслиб надлежало мне видеть такую приятельницу как ты, и в такой бездне, из которой бы я могла ее извлечь пожертвованием моею жизнью? и когда я говорю тебе сии слова; то в сию же минуту я готова их оправдать; все то что я тебе ни представляю есть единый токмо плод той дружбы, которою я обязана твоему достоинству.

Прости пылающим моим выражениям, выражениям превосходящим мои чувствования. Я досадую на всю твою фамилию. Ибо сколь ни ненавистно то, что ты ни читаешь; но я не все еще тебе сказала: и может быть никогда тебе оного не скажу. Я рассердилась и на собственную мою мать, которая по своей хитрости прилепляется без всякого различия к старым бредням. Мне также досадно на безумного твоего Ловеласа, и его презрительное тщеславие. Однако остановимся, поскольку тебе должно взяв за себя такого дурака, как он, исправить его сколь можно лучше. Он не виновен ни в какой не благопристойности, коею бы ты действительно была оскорблена. Он не осмелился, бы… его злоба не столь еще велика. еслиб он имел гнусное сие намерение; то конечно бы оно не скрылось до сего времени, судя по той зависмости, в коей ты у него находишься, от столь проницательных глаз как твои, и от столь чистого сердца. И так избавим сего презрительного человека, если только можем; хотя и должны будем замарать себе пальцы, помогая ему вылесть из грязи.

Но мне кажется, что особа такая знатная и независимая как ты, должна заниматься другими попечениями, если она приведена будет до того состояния, которое я почитаю впредь необходимым. Ты меня не уведомляешь, говорил ли он тебе о условии или о церковном позволении. Сие рассуждение весьма несносно. Но как злосчастная твоя участь лишила тебя всякого другого покровительства; то ты должна заступить сама себе место отца, матери, дядьев, и разобрать сама собою сии два пункта. Неотменно должно так поступить; состояние твое к тому тебя принуждает. К чему послужила бы теперь твоя разборчивость? однако лучше ли бы для тебя было, чтоб я к нему писала? Но это было бы все равно если бы ты и сама к нему отписала, и конечно ты можешь к нему писать, если находишь великую трудность словесно с ним объясниться. Однако действительно было бы для тебя лучше изъясниться изустно. Слова никакого по себе следа не оставляют. Оне изходят как дыхание, и разносятся по воздуху. Можно смысл оного сократить или расспространить! вместо того, что письменное выражение есть знак достовернейший.

Я знаю кротость твоего духа. Я не менее знаю и достохвальную твою гордость, и справедливое мнение, которое ты имеешь о достоинстве нашего пола в столь важных случаях. Но, еще раз повторяю тебе, на сем самом ты не должна теперь останавливаться. Честь твоя принуждает тебя настоять в сем достоинстве.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги