Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Пожалуй поверь, что они не имеют своего источника в разборчивости моего пола, ни в той опасности, чтоб г. Ловелас, теперешней мой тиран, и может быть нареченной мой муж, мог подумать угождать мне в случае столько же неприятного поступка как и в сем. Оне происходят от основания моего сердца, то есть, из собственного его права, из рассуждения того, что прилично, и что неприлично, и которое принуждает меня желать, во-первых удовольствовать себя; во вторых удовольствовать г. Ловеласа и публику. Сии правила впечатлены в моем сердце. Я конечно их получила от руки моего Творца. Они принуждают меня сообразоваться с их внушениями. Я не имею другого средства удовольствовать себя, ни другого правила вести себя по достоинству, хотя за мужем, хотя в девстве, каким бы образом прочие со мною ни обходились.

Мне кажется, любезная моя, что я не обманываюсь, и вместо того, дабы оправдать то, чего недостает в моем сердце, ни мало я не стараюсь извинять привычку или слабости, кои я не в состоянии преодолеть. Сердце мое колеблется. Рассмотри его, любезная моя, оно всегда было тебе отверсто; но не щади меня если найдешь, или осудишь его виновным.

Я почитаю, как уже сказала, необходимым сие изъяснение единожды на всегда, в том токмо намерении, дабы уверить тебя, что по точном рассмотрении проступки мои могут происходить от недовольного сведения, но что от воли моей никогда они проистекать не будут.


Кларисса Гарлов.


ПИСЬМО CLXXX.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.


Во Вторник в вечеру 16 Маия.


Господин Ловелас прислал мне с Доркасою следующую записку.


,,Я пишу не для того единственно, чтоб щадить вашу чуствительность и вам повиноваться; но дабы вы были в состоянии сообщить, мои мнения девице Гове, которая в сем случае может посоветовать с теми из своих друзей, которому вы за благорассудите препоручить свою доверенность: я говорю о вашей доверенности; по тому что я дал знать, как и вы о том небезызвестны, некоторым особам, что мы действительно совокуплены браком.

,,Во первых, сударыня, я предлагаю утвердить вас особенным образом во владении собственным вашим поместьем, и присовокуплять к тому ежегодно по четыре ста фунтов стерлингов из того доходу, которой приходит мне в Графстве Ланкастре, которые вы можете получать каждые три месяца, для собственного и единого вашего употребления.

,,Весь же мой доход состоит в двух тысячах фунтах стерлингов. Милорд М… обещается отдать мне, в день нашего брака, или поместье свое в Лан"кастре, в коем я могу сказать, что более имею права, нежели он, или поместье Медиан, находящееся в Графстве Герфорт, и тем доставить мне ежегодно тысячу фунтов стерлингов с того, которое я изберу.

,,Излишнее презрение ко мнению людей часто подвергало мое поведение худым изтолкованиям. Следственно я должен уверить вас, по чести, что никакая часть моего имения не была никогда в закладе, и что не смотря на чрезмерные издержки, в иностранных землях надеюся заплатить в наступающей срок всем, кому я должен. Все мои правила нимало недостойны хулы. Меня почитали великодушным по моим издержкам, я не почитал бы себя достойным сего имени, еслиб я не начал поступать справедливо

,,Полику ваше поместье находится теперь в руках вашего родителя; то когда вы желаете, чтоб я вам определил такую же сумму из моих доходов; ваша воля одна будет мне законом. Я склоню Милорда М… написать к вам собственною его рукою то, что он намерен для нас сделать, нимало не показывая, чтоб вы того желали, и дабы чрез то доказать, что не думают никакою воспользоваться выгодою из того состояния, в котором вы находитесь относительно своей фамилии.

,,А дабы оказать совершенное мое к вам уважение; то я оставлю на ваше произволение все доходы от наследства вашего дедушки, и приход скопленной из вашего имения, находящейся в руках вашего родителя. Я не сомневаюсь, чтоб вам не предложили о том важных запросов. Вы можете их оставить для собственного своего спокойствия, все же прочее будет в ваших руках, вы доставите себе от того великую пользу, судя по тем склонностям, которые столько приобрели вам в свете чести, и коими не преминули вы привлечь на себя осуждения от своей фамилии.

,,Что касается до платья, дорогих каменьев и других таких уборов; то все мое честолюбие будет состоять в том, дабы иметь оные, приличные нашему достоинству и вы не будете обязаны тем, которые по глупости своей оставили такую девицу, коей они недостойны. Мне кажется, сударыня, что сие рассуждение не причиняет вам никакой обиды. Вы сомневались бы о моей искренности, если бы я думал о них иначе, хотя они весьма к вам близки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги