Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

,,Вот мои предложения, сударыня, вот самые те предложения, о которых я всегда помышлял вам представить, еслиб мне было позволено коснуться до столь важной материи, но вы столь казались решившимися претерпеть все, дабы токмо примириться с своею фамилиею, и отрекались от меня даже на всегда, что считали за справедливость содержать меня во отдаленности, пока не получите изъяснения столько лестной для вас надежды. Она изъяснена. Хотя я всегда сожалел, и может быть еще сожалею, не получив того преимущества, коего я надеялся от девицы Клариссы Гарлов, не менее также вероятно, чтоб супруг Гж. Ловелас более был побуждаем ее обожать, нежели укорять прелестную сию женщину за те мучения, которые она ему причинила. Конечно непримиримые мои враги внушили в нее сомнение о моей справедливости и моем великодушии. Впрочем, я уверен, что столь благородная душа не почитала бы за удовольствие меня мучить, еслиб ее сомнения не были подтверждены сильнейшими причинами, и я ласкаюсь помышляя к моему утешению, что все равнодушие прекратится в ту минуту, когда исчезнут всякие сомнения.

,,Присовокупляю токмо то, сударыня, что если упустил что нибудь такое которое бы вам понравилось, или если предшествующая подробность не соответствует вашим намерениям, то сделайте милость присовокупите оное, или перемените то, что вам заблагорассудится. Когда я узнаю ваши намерения; то я тотчас напишу условия в такой силе, в какой вы пожелаете, дабы ничего не недоставало такого, котороеб зависело от меня к вашему благополучию.

,,От вас, сударыня, зависит теперь решение всего прочаго.,,

Ты видишь, любезная моя, какие его представления. Ты видишь, что мой проступок не позволял ему предложить их прежде. Я весьма странная девица. Будучи хулима за всякой поступок и хулима всеми! однако не имевши худого намерения, и не примечая того несчастья, чтоб когда было весьма поздно, или похоже на то, что надлежит отречься от всякой разборчивости, дабы исправить свой проступок.

От меня зависит теперь решение всего прочаго.

С какою холодностью заключает он столь пылающие предложения, и против которых он не показывает ни какого другого возражения! Не подумала ли бы ты читая их, чтоб он желает кончить все дело одними прозбами, дабы принудить меня назначить день: я признаюсь что того ожидала по тех пор пока не увидела себя осмеянною и обманутою. Но каким образом тому помочь? Может быть я учиню и другие пожертвования. Мне кажется, что должно оставить всю разборчивость. Сей человек, любезная моя, не понимает того, что знают все разумные люди; то есть: что благоразумие, добродетель и изящные чувствия, составляют более чести мужу, когда имеет оные его жена, нежелиб он их имел, но его жена нет. Заблуждения жены не служат ли ко стыду ее мужа? По счастью он не из тех людей, которых честь не зависелаб от жены.

Я снова рассужу о сем мнении и напишу на оное ответ; ибо кажется, что решение теперь зависит от меня.


ПИСЬМО СLХХХI.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.


В Среду в вечеру 17 Маия.

Господин Ловелас, вчерась в вечеру желал было со мною говорить, но я еще не приготовилась отвечать на его предложения. Я намерена рассматривать их с спокойным духом. Его заключение мне чрезвычайно не понравилось. Впрочем не возможно было тогда сойти. Я его просила оставить наш переговор до завтра.

Мы увиделись в семь часов по утру в столовой зале. Он надеялся найти во мне знаки благосклонности; да кто знает? Может быть вид признательности; и я приметила в нем, что он весьма был удивлен, видя что я несоответствовала его ожиданию. Он поспешил говорить: дражайшая моя, в добром ли вы здоровье. Для чего показываете столь строгой вид? Не ужели ваше равнодушие ко мне еще не кончилось? если я предложил что ниесть такое, которое не соотствует вашим намерениям…

Я ему сказала, что он весьма хорошо сделал, что позволил сообщить его предложения девице Гове, и посредством ее посоветоваться с некоторыми друзьями; что я скоро буду иметь случай отослать ей те предложения, и что надлежит отложить наш переговор о сей материи до того времени, пока не получу ее ответ.

Боже мой! Я не упускала ни малейшего случая, даже ни под каким видом к отсрочке; но он писал к своему дяде, уведомляя его о тех обстоятельствах, в коих он со мною находится; и как мог бы он хотя с малым удовольствием кончить свое письмо для Милорда, и для себя, еслиб я по милости своей не уведомила его, какое мнение имею о его предложениях?

Я могу наперед его уверить, отвечала я, что главное мое намерение есть примириться и жить в согласии с моим отцом; что касается до прочаго; то он по своему великодушию сделал бы более, нежелиб я того пожелала, следственно, если он не имел другой причины писать, как токмо узнать, что Милорд М… сделает в мою пользу; то он напрасно изволил трудиться, по тому что мои желания, относящияся ко мне, можно гораздо легче удовольствовать, нежели он думает.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги