Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Он присовокупляет: я почту себе за честь уничижить двух девиц, которые столько о всем знают, что подают сомнение о своем знании, и убедить их, что они довольно не знают, как предостеречься от неудобностей, хотя весьма в том сведущи. Насколько страсть плодовита! я написал, как ты видишь, в весьма малое время очень продолжительное письмо. Теперь когда мой гнев воспламенился; то и хочу видеть, и может быть наказать сию гордую и сугубовооруженную красавицу. Я приказал спросить у ней позволения с нею откушать. Мы оба еще не обедали. Она отказалась пить чай после обеда, и я думаю,что мы оба не будем и ужинать.


ПИСЬМО СХСII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.


В Воскресенье 21 Маия, в 7 часов по утру.


Мы вчерашнего числа были в комедии с г. Ловеласом и девицею Гортон. Представление, как ты знаешь, чрезвычайно трогательно и по одному чтенью. Не удивляйся, что оно произвело в нас чрезвычайное движение, оно тронуло девицу Гортон и меня, и если тебе сказать с моим удовольствием; то в некоторых главнейших явлениях г. Ловелас сам не мог сокрыть своего движения. Конечно сие сочинение заслуживает похвалу; ибо я почитаю г. Ловеласа за жестокосердаго. По истинне, любезная моя, я о нем так думаю.

Впрочем все его поведение, во время представления и по нашем возвращении, не заслуживает укоризны; выключая того, что он принудил меня отужинать в низу с госпожами сего дома, и что удержал меня даже за полночь. Ныне я решилась быть свободною, и не досадую что он подал мне к сему причину. Я всегда любила препровождать Воскресенье в уединении.

Я уже приготовилась идти в церковь Святаго Якова, и хочу взять носилки, дабы увериться, могу ли я свободно выходить и возвращаться, не встречая его на моем пути, как то со мною раза два случилось.


В 9 часов.


Я получила вчерась приятное твое письмо; он знает что я его получила, и я думаю, что как скоро его увижу; то он с великим любопытством спрашивать станет о том, что ты думаешь о его статьях. Я не сомневалась о твоем одобрении, и в сем мнении я написала уже ответ, которой всегда имела в готовности отдать ему. если встретится какой новой случай, от коего произойдут между нами другие ссоры; то буду принуждена думать, что он изыскивает случаи токмо к отсрочке, и что ни мало не намерен меня обязать.

Он неотступно приказал просить позволения со мною видеться; он хочет меня проводить в церковь, ему досадно, что я отказалась с ним завтракать. еслиб я согласилась на его прозбы; то известно, что не была бы свободна. Я приказала Доркасе ему сказать, что я желаю быть сегоднишней день свободною, и что увижусь с ним завтра, как ему угодно. Она мне сказала, что не знает от чего он печален, и что ссорится со всеми людьми.

Он возобновил свои просьбы весьма важным голосом: уверенали я в безопасности своей от Синглетона, приказал он меня спросить? Я отвечала, что если я не опасалась Синглетона вчерашнего вечера в комедии; то еще менее должна опасаться сего дня в церкви, наипаче когда церквей в Лондоне великое множество, а театров токмо два. Я согласилась, чтоб за мною следовал один из его людей. Но мне кажется, что он весьма сердит. Я о том мало забочусь: я не хочу беспрестанно быть подвластною наглым его законам. Прощай, любезная моя, до моего возвращения. Носильщики меня ожидают. Я ласкаюсь, что он не осмелится остановить меня на дороге.

Я не видала его при моем выходе. Доркаса мне сказала, что он весьма сердит. Она не думает, чтоб он сердился на меня; но кажется, что случилось нечто такое, которое его раздражает. Может быть он играет свою ролю для того, дабы меня склонить с ним обедать. Я на то не соглашусь, если могу обойтись. От сего я бы не была ни единую минуту свободна во весь день.

Он весьма усильно просил меня отобедать с собою. Но я решилась не склоняться на то, и вознамерилась лучше не обедать. По истинне, я писала письмо к г. Мордену, которое начинала раза с три, будучи не довольна сама собою; столько я нахожу неизвестности и неприятности в моем состоянии. Доркаса мне сказала, что он также не переставал писать, и не обедал, потому что я отказала ему в своем сообществе.

Потом он приказал меня просить по крайней мере, что бы согласилась с ним вместе пить чай, напоминая Доркасе о том, как он обходился вчерась в вечеру, как будто бы было для него достоинство то, что не заслужил от меня укоризны: а сие и приказала я ему сказать. Однако возобновила обещание видеть его завтра, как только он того пожелает или с ним завтракать.

Доркаса сказала, что он в великом гневе. Я слышала, как он кричал и бранил всех людей. Ты мне сказала, любезная моя, в одном из твоих писем, что когда твоя мать приводит тебя в гнев, тогда ты стараешься с кем ниесть поссориться. Мне бы было весьма досадно сделать толь худое между вами сравнение; но действие страсти, коей не сопротивляются, есть равное в обоих полах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги