Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

(Издатель умалчивает о другом письме девицы Клариссы, которое содержит в себе то, что произошло вчерась между ею и г. Ловеласом, и опасности, которые препятствовали ей выходить, как то она думала. Следующее письмо г. Ловеласа в тот же день писанно, пространно показывает те подробности. Однако издатель замечает, что девица Кларисса теперь еще более прежнего недовольна новым сим действием, и вторично понуждает свою приятельницу окончить договор свой с гжею. Товнсенд; и что останавливаясь на предложении брака, которое дядя ее Атонин учинил гже Гове, она не хвалит излишные насмешки своей приятельницы по случаю сего странного происшествия.)


ПИСЬМО CXCIII.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ.


В понедельник по утру 22 Маия.


Сия красавица нимало не знает великодушия. Нет, она не знает добродетели. Не думалъли бы ты, что получивши вчерась свободу удалиться, и избегнув столь хорошо от меня, она появится мне сего утра с улыбкою, с приятностями, и окажет мне благосклонное почтение?

Я был в столовой зале еще до шести часов. Ее двери были затворены. Я взходил на верх; потом сходил опять в низ, кашлял, и кликал Виля и Доркасу; я весьма сильно хлопал дверьми. Но она не скоро отворила свои. И так я препровел время праздно до половины осьмого часа; и когда завтрак был готов, то я приказал просить ее Доркасе сделать мне честь своею компаниею.

Я чрезвычайно удивлялся, когда следуя сей девице по первому приглашению, она вошла в зал вся одета, держа в руках перчатки и вейер, и в самое то время приказала Доркасе кликнуть носильщиков.

Жестокая девица, сказал я сам в себе, вы подвергаете меня с толь малою пощадою насмешкам госпож сего дома!,,Вы хотите идти любезная моя супруга.,,[46]

Так, г. мой.

Я в том уверен, что казался тогда весьма глупым.,,Я надеюсь, сударыня, что вы не пойдете не завтрикавши, сказал я ей весьма тихим голосом; но я чувствовал, что мое сердце было поражено во многих местах. еслиб я хотя малое имел предчувствование о ее намерениях, то может быть начал бы производить свое мщение. Все обидные выписки из писем девицы Гове пришли мне на мысль.

Я хочу выпить чашку чаю, отвечала она мне, положа на окно свой вейер и перчатки.

Я пришел в совершенное замешательство. Я кашлял я занимался, я несколько раз покушался говорить, но не имел силы произнести ни одного слова. Кто теперь из двух нас скромнее, говорил я сам в себе? с которой стороны видна теперь наглость? В какое замешательство может привести робкаго человека жестокость женщины! Я подумал, что она играет роль девицы Гове, а я Гикманову.

Конечно я буду опять в силах говорить, продолжал я сам в себе. Она взяла свою чашку, а я мою. Она пристально смотрела на свой чай. Как высокомерная властительница, которая видит свое достоинство и коей каждой взгляд кажется милостью, а я, как подвластной с дрожащими руками губами, едва зная, что держал или подносил ко рту.

,,Я имел… Я имел… [начиная пить чай, которой столь был горячь, что я обжег себе губы],, я имел некоторую надежду, сударыня…,,

Доркаса возвратилась. Послушай, Доркаса, сказала она ей, кликнула ли ты носильщиков?

Проклятое нахальство, подумал я! должно ли так прерывать разговоры? Надлежало необходимо ожидать ответа от служанки на вопрос наглой ее госпожи.

Вилль пошол, сударыня, отвечала Доркаса.

Я с минуту молчал пока собрался с силами опять начать речь. Наконец я начал.,,Я имел некую надежду… некую надежду, сударыня, быть допущенным к вам несколько ранее…,,

Какова погода, Доркаса, спросила она у своей служанки, нимало о мне не помышляя как будто меня там и не было?

Погода весьма пасмурна, сударыня, солнце сокрылось; хотя с полчаса тому весьма была хороша.

Клянусь тебе честью, я вышел из терпения. Я встал с досадою. Чашка и блюдечко полетели на пол. "Черт возьми погоду, солнце с служанкою, сказал я, которая осмелилась перервать речь мою, когда я говорил с ее госпожою, и к чему столь редкой имею случай.,,

Красавица также встала с устрашенным видом. Она поспешила взять свои перчатки и вейер.

Я ухватил ее за руку.,,Вы не столь жестоки, сударыня, нет, вы не имеете такой жестокости, чтоб меня оставить.,,

Я выйду, г. мой. Вы можете проклинать сию девицу и без меня, так как при мне.,, По крайней мере, по крайней мере, чтоб все то, которое вы будете ей говорить, не касалось до меня.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги