Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Любезная девушка! И так не ужели она никогда не играла, с своего младенчества в то, что называют младенческими играми? Невинные вольности изъявляемые в тех случаях конечно бы довели и до больших. За клятвопреступное дело считает она касаться до ее платья. Сколь излишня ее разборчивость! Как может она подумать, чтоб учинилась женщиною? Но каким бы способом узнать, прежде опыта, нельзя ли надеяться успеха от намерений менее ее устрашающих? Будет ли она противиться в ночных нападениях? Что же касается до дневных, то о том не должно более и думать. Я уверен, что я могу на ней жениться когда за хочу. И если я на сие решусь по одержании над нею победы, хотя бы по неволе, или по согласию несколько принужденному, то кому же я сделаю досаду, как не самому себе? Теперь уже около одинадцати часов. Она со мною увидится, как скоро ей будет можно, сказала она Полли Гортон, которая оказала ей свою нежность, и которой она менее опасается, нежели всех прочих.,,Ее движение, присовокупила она, не происходит от излишней разборчивости, ни от досады, но от слабости сердца. Она не имеет, говорит она, столь твердого духа, дабы выдержать свое состояние и опасности под тяжким проклятием родителя, коего следствия она страшится.

Однако какое противоречие! слабости сердца, говорит она с столькою силою, состоят в ее воле! Нет! Белфорд. Сия девица имеет львиное сердце во всех тех случаях, в коих честность оживляет ее бодрость. Я замечал несколько раз, что страсти скромной женщины, хотя гораздо тише возрождаются, нежели в женщине пылкого свойства, токмо бывают чрезвычайно сильны и даже непоколебимы, когда они действительно воспламенятся; но тело прекрасной Клариссы не может соответствовать силе ее души. Божество живущее в сем прелестном храме, утомляет сие весьма слабое для себя обиталище. если бы самая сия душа находилась в теле мужчины; то никогда бы не видано было столь твердого Героя.


В Понедельник в 2 часа.


Моей богини еще не видно. Она не со всем здорова. И так чего же она страшится от моих восхищений? Жестокости более, нежели мщения. Великая может произойти перемена для ее здоровья! однако желание мое отомстить ей еще не угасло. Я имею нужду в остроумном вымысле, дабы принудить девицу Гове и гжу. Товнсенд раскаяться в своем проклятом и хитром вымысле, которой всегда будет орудием висящим над моею головою, если не сыщу средства принудить их за благовремянно его оставить. Малейшее неудовольствие подаст бодрость моей красавице, и все старания, которые я принимал дабы лишить ее всякого другого покровительства, и учинить ее более еще от меня зависимою будут бесполезны. Но я найду хитрость принудить гжу. Товнсенд оставить оной умысел.

Припомни басню о споре солнца и Северного ветра. Они хотели знать кто из них двух принудит первого честного путешественника скинуть с себя одежду.

Прежде стал дуть Борей из всех своих сил, и холод его весьма был чувствителен бедному путешественнику, но не имел другого действия как то, что принудил его застегнуть по лучше свою епанчу, дабы скорее согреться. Феб, когда пришла его очередь, пустил столь стремительно свои лучи на прохожаго, что тотчас принудил его расстегнуться, и вскоре со всем скинуть одежду. Он до того времени не оставил своего предприятия, пока не принудил его искать убежища под тень густаго дерева, под коим бросив епанчу лег, и возобновил свои силы, поспавши несколько часов. Победитель весьма много смеялся Борею и путешественнику, и продолжая свое блистательное течение, разпространил свой блеск и зной на все представляющиеся ему предметы; а в вечеру отпрягши гордых своих коней, он увеселял свою Фетиду повестью сего приключения.

Вот каково и мое расположение. Я хочу, Белфорд, оставить все свои яростные намерения; и если могу принудить любезную мою странницу оставить хотя на единую минуту одеяние суровой своей добродетели; то буду иметь так, как и солнце, непрестанные благоволения осиявать ее своими лучами. Мои минуты спокойствия и благополучия как и ее, будут те, которые стану препровождать с моею богинею.

Теперь, Белфорд, следуя по новой моей системе, я думаю что дом гжи. Фретчвиль для меня не годится. Я хочу его оставить по крайней мере на несколько времени; Меннель будет посещать мою богиню в то время, когда я буду выходить, и под тем видом, будьто желает со мною видется. Для чего? В каком намерении? Разве ты меня не спросишь? для чего? Не ужели ты не знаешь, что случилось с бедною сею гж. Фретчвиль? Я тебя хочу о том уведомить.

На одну из ее женщин, с неделю тому назад, пришла оспа. Прочие хотели сие сокрыть от своей госпожи до пятьницы; но она по случаю о том была уведомлена. Большая часть болезней бедного и смертного нашего состояния происходят от наших людей, которых мы принимаем, или по тщеславию, или для нашего употребления, или в том намерении, дабы уменьшить наши труды.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги