Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

И так, Клари! ты намерена противиться твоему отцу! я не напрасно с твоей стороны всего опасалась. Но к чему может служить весь сей беспорядок? скольким различным правам должна я угождать и противиться?

Жалею чрезвычайно, любезная родительница, что вижу вас в таком плачевном состоянии. И можно ли уверить себя, что бы самое сие, и опасность будущего со стороны человека гораздо глупейшего и безрассуднейшего, нежели мой отец, могло меня отвратить совсем от супружеского состояния? Будучи подверженным несправедливым противоречием, хотя то утешительно, когда происходят они еще человека разумного и рассудительного. Отец мой не имеет в себе никакого подобного сему порока; но предлагаемый мне жених…

Не говори ничего о твоем отце. Не ужели ты вознамерилась остаться при твоем непобедимом упорстве. Я уже устала терпеть оное. Слушай, дочь непослушливая! не забудь того, что в случае твоего неповиновения должна ты со мною разлучиться, а тогда должна ты уже будешь иметь дело с твоим отцом, когда я тебя оставлю. Еще раз повторю тебе в последней раз; думаешь ли ты продолжать противиться воле твоего отца? не уже ли решилась противостоять твоим дядьям? не вознамерилась ли уже войти во вражду и несогласие со всею фамилиею за сего Г. Сольмса?… И не уже ли не подашь мне никакой надежды?

Жестокой выбор! однако ж матушка! искренность и честность моего сердца руководствуют моим ответом? не зависит ли от того жертва вечного моего благосостояния? самомалейшей луч требуемой вами от меня надежды не будет ли преобращен тотчас в настоящую действительность? не будут ли стараться запутать меня собственными моими ответами и принуждать к повиновению против моей воли? Ах! простите меня; извините смелости вашей дочери в таком важном случае. Договор уже подписан! приказано закупать штофы! время коротко! ах! матушка! каким образом могу я подать надежду не желая ни мало принадлежать сему человеку?

Дочь моя! не говорила ли ты, что сердце твое свободно? ты сама в том обманываешься.

Я была вне себя от нетерпеливости и исступления. Возможно ли видеть себя так мучиму по наговорам честолюбивого брата и сестры, которая…

Сколько раз, Клариса: запрещала я тебе делать такие рассуждения которые со снисходительным свойством твоим нимало но согласовали! Отец твой, дядья, одним словом весь свет оправдает требование Г. Сольмса. Повторяю тебе еще, дочь неблагодарная и непослушливая! что вижу я очень ясно, что столь упорное упрямство в молодой девице, бывшей всегда послушливою ни от чего иного происходить не может, как от любви противной твоему благоразумию. Ты сама можешь угадать наперед, какой будет вопрос твоего отца по его возвращении. Ему должно будет дать знать, что я от тебя не могла получить никакого согласия. Я делала все то, что мне было должно; теперь остается стараться тебе преклонить к себе его сердце прежде нежели он возвратился. Оставляю тебя о том подумать обстоятельнее. Прощай.

Сказавши сие вышла от меня вон, а я осталась утопая в слезах.

Признаюсь, что гораздо чувствительнее была для меня польза моей матери, нежели собственная моя; и рассмотрев все ее обстоятельства, она больше меня достойна сожаления.

Между тем покамест я делаю о ней сии заключения, чувствую, что она должна на меня сердиться, относительно угрожаемых ей самой опасностей. Она сказала мне, что ежели я переменю мои мысли, то пришла бы к ней непременно; но как оставила меня в чрезвычайном прискорбии, то и считаю я за нужное увидеться с нею до возвращения моего отца, дабы она не успела переговорить с ним не видевшись со мною. Пойду к ней непременно. Пусть весь свет будет на меня в гневе, только бы мать моя оного не имела.

Между тем Анна отнесет сие письмо в назначенное место. если ты будешь получать вдруг письма по два или по три, то из того должно судить, в каких находится страданиях и беспокойствах приятельница твоя


Кл. Гарлов.


ПИСЬМО XXI.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.


Сошла я в низ; однако ж с несчастнейшими намерениями. Думаю, что бедствия сопровождают меня во всех моих предприятиях. Я испортила все мои дела, вместо того чтобы их исправить; из следствия увидишь ты то гораздо подробнее.

Нашла я мать мою вместе с моею сестрою. Мать моя, как я то могла приметить из ее лица, говорила тогда об одной из своих дочерей. Может быть рассказывала она Белле все то, что между ею и мною происходило; и может быть старалась оправдать меня перед нею.

Я вошла с видом угрызаемого совестью преступника, и просила позволения переговорить с нею наедине. Ответ моей матери и взор сопровождающей оной уверил меня в мыслях моих еще более.

Кларисса, сказала она мне строгим голосом, которой нимало с ласками ее не согласовался; лице твое предвозвещает мне, что ты пришла сюда с требованиями а не с повиновением. если я в том обманываюсь, то поспеши разрешить мои сомнения, и я постараюсь также желания твои исполнить; но в противном случае можешь изъясниться с твоею сестрою.

Мать моя, думала я сама в себе, зная довольно, что я не в дружбе с моею сестрою,могла бы выйти со мною в другую горницу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги