Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Я пришла, сказала я, просить у вас прошения в том, ежели что нибудь выговорила противное должному вам от меня почтенью, и просить вас умягчить гнев моего родителя.

Какие на меня сестра моя бросала взоры! каким образом наморщилось ее лице! с каким негодованием обращала она на меня свои глаза.

Мать моя находилась тогда еще прежде моего прихода в великом сердце; меня спросила она, за чем я пришла, есть ли продолжается еще мое упорство?

Едва только успела она окончить сии слова, как доложили о приходе Г. Сольмса, которой уже был в передней; и просил позволения войти к нам.

Несносное творение! для чего пришел он в такое время, как уже была почти ночь? однако ж после рассудила я, что может быть пришел он к нам ужинать, и узнать решительной ответ моей матери, надеясь по возвращении моего отца привести намерение свое к совершенному окончанию.

Я вышла с великою поспешностью; а мать моя примолвила тут, что я нарочно для того сходила, чтобы учинить над нею насмешку. Ей хотелось того, чтобы я осталась.

сестра моя торжествовала. Мне весьма то было досадно, а особливо видя, что и матери моей замешательство мое было приятно.

Сольмс вошел обыкновенною своею выступкою. Прежде всего поклонился моей матери, по том моей сестре, а на конец и мне, по тому что считая меня своею женою, думал что учтивость его принадлежала мне после всех. Сел подле меня; разговаривал о многих посторонних вещах; по том обратившись ко мне взял мою руку, и спросил какова я в своем здоровье.

Я отдернула руку свою с великим негодованием. Мать моя наморщила брови… сестра моя кусала у себя губы.

Я с моей стороны едва могла удержаться; еще во всю жизнь мою не видала я над собою такой дерзости.

Лице моей матери покрылось румянцем; она смотрела то на него, то на мою сестру, то на меня. сестра же моя глядела на меня с великим примечанием.

Глупец тот не понимал того нимало; однако ж скоро по том приметя сие начал кашлять, и пересел на другой стул.

Я начала просить мать мою сделать со мною милость и избавить меня от такого человека, к которому чувствую я совершенное отвращение.

О чем же думает Кларисса? как? теперь ли такое время, что бы…? После сего обратила она глаза свои на Г. Сольмса.

Весьма досадую на то, что ввергнула мать мою в такое замешательство; конечно было то с моей стороны немалая дерзость.

Просила у ней извинения, но отец мой, говорила я, возвратиться; не могу я надеяться другого случая.

Я думаю, что когда не позволяют мне выйти, то присутствие Г. Сольмса не может быть препоною в таком важном для меня обстоятельстве; а между тем узнает он, что все его обо мне старания бесполезны.

Ты глупа, перервала мать моя мои разговоры. сестра моя сказала ей между тем на ухо, однако очень громко; жаль, сударыня, что вы приказали ей остаться. Я бросила на нее презрительной взор, и обратившись к матери моей сказала ей? позвольте мне, любезная родительница! повторить вам мою просьбу. Нет у меня теперь ни брата ни сестры; а если потеряю благосклонность и моей матери, то останусь без всякой помощи и покровительства.

Г. Сольмс пересел опять па первой свой стул, и начал кусать набалдашник своей трости, которая изображала вырезанную голову, подобную ему как в свойстве, так и в безобразии.

сестра моя встала имея лице воспламененное досадою; не дошедши к столу взяла лежавшей на нем веер, и начала им махаться, хотя тогда ни мало не было жарко.

Мать моя подошедши ко мне, взяла меня за руку, и повела в ближней от туда покой, где сказала мне: признайся Клари, что поступка твоя весьма дерзостна и обидна!

Извините меня, матушка! если она в глазах ваших кажется таковою; но я думаю, что здесь ставят мне сети; известны уже мне поступки моего брата.

Мать моя хотела меня оставить будучи на меня в великом сердце. Послушайте, матушка! еще одно слово; я требую у вас только одной милости.

Чего еще?

Ах! любезная родительница! я проникаю во все сии ухищрения; не могу представить себе и в мысли Г. Сольмса; отец мой узнав мою решительность не преминет прийти в великой гнев и негодование. О нежности вашего сердца будут судить по вашему снисхождению; может быть осудят меня в заключение, и не позволят вас видеть; а в таком случае разгласят разные лживые басни. Прошу вас припадая к стопам вашим не соглашаться на отнятие моей вольности и свободы.

Конечно Анна подала тебе такие наставления.

Нет, матушка! Она здесь ни в чем не виновна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги