Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Не оправдай ее никак; уже всем известно, что она ни к чему не годится. Знаем уже… Но не говори мне больше ничего о сей бездельнице. Правда, что отец твой угрожал запереть тебя в твоей горнице, дабы тем отнять все случаи иметь сношение со всеми теми, кои утверждают тебя в твоем упорстве. При выезде своем приказал он мне объявил то тебе, ежели ты будешь продолжать быть упорною; однако ж я тем тебя ни как огорчать не хотела, надеясь видеть от тебя повиновение. Я думаю, что Анна то слышала, и тебе пересказала. Не сказала ли она тебе также и того, что он говорил, что если кому нибудь должно будет умереть с печали, то пусть лучше умрешь ты, нежели он. Однако ж уверяю тебя, что ты будешь заперта в твоей горнице, дабы нам избавиться слышать твои противоречия и упрямства; и посмотрим, кто кого переупрямит, тебя ли весь свет, или ты всех людей на свете.

Я хотела было оправдать Анну, и приписывала все то другой служанке, но мне приказано было молчать.

Едва не пришла я от того в беспамятство и не лишилась сил моих. Мать моя была столько снисходительна, что меня поддержала. Вот все, сказала я, чего я от вас ожидала.

Так, Кларисса! Однако ж сделаю тебе еще одно предложение; возвратись назад, обойдись с Г. Сольмсом по ласковее, и старайся чтобы отец твой нашел вас вместе.

Думаю что ноги мои двигались сами собою чтобы выйти из той горницы и дойти как можно скорее до лестницы; там я несколько остановилась.

Когда ты хочешь упорствовать нам всем, сказала мне мать моя, то поди в твою горницу, и пусть само небо возьмет о тебе все попечение.

Увы! сей только милости от него и требую; ибо не могу никак подать надежду в том, чего не могу исполнить. Однако ж матушка! по крайней мере вспомоществуйте мне вашими молитвами.

Сказавши сие пошла по лестнице.

И так ты уже идешь, Клари?

Я обратилась к ней. Слезы мои говорили за меня, и изъясняли мои мысли. Я не могла отворить рта и осталась неподвижною.

Любезная дочь! сказала она; не раздирай мое сердце, между тем подала мне свою руку.

Что мне делать? матушка! научите меня.

Возвратись назад, и чтобы отец твой нашел нас вместе.

Как матушка! подать ему надежду! подать надежду Г. Сольмсу!

Жестокая, непослушная и упрямая Кларисса! сказала она отвергнувши мою руку, и взглянувши на меня гневными глазами; следуй же твоему своенравию, и ступай в твою горницу, однако ж не смей никак выходишь из оной не испросив на то позволения.

Сказавши сие ушла от меня, изъявляя чрезвычайное негодование, а я чрез великую силу едва могла дойти до моей горницы.

Отец мой возвратился вместе с моим братом. Хотя время было уже и очень поздно, однако ж они заперлись вместе в кабинете; ни кто не смел пошевелиться. Всякой встретившейся с Анною убегает ее как некое чудовище.

Заседание кончилось. Послали к моим дядьям и тетке моей Гервее звать их на завтрак. Надеюсь, что в сие время изречен будет мой приговор. Уже било одиннадцать часов, но я получила приказание, чтобы еще не ложиться в постелю.


Полночь.


Теперь пришли требовать от меня всех ключей. Прежде всего хотели призвать и меня в низ; но отец мой сказал, что видеть меня не может. Ужасная перемена, произошедшая в несколько недель! Хорея служит посланницею. При исполнении своей комиссии проливает она слезы.

Что ж касается до тебя, любезная приятельница! ты весьма благополучна. Желаю, чтобы ты на всегда осталась таковою; в таком случае и я не почитала бы себя совершенно несчастною. Прощай, любезной друг, не забывай любящую тебя.


Клариссу Гарлов.


ПИСЬМО XXII.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.


Анна принесла ко мне письмо от г. Ловеласа, которое взяла на условленном месте, и которое подписано Милордом М.

В нем уведомляет он меня,,,что Г. Сольмс хвастает везде, что скоро женится на одной из лучших и целомудреннейших невест во всей Англии; а брат мой уверяет всех, что младшая его сестра будет скоро женою Г. Сольмса; при чем также дает знать и о приказании закупать всякие штофы, как то мне и мать моя сказывала,,.

Не скрывается от него ни чего из всех наших домашних поступков и разговоров.

сестра моя говорит он:,,распространяет такие же слухи, увеличивая разнесшияся о нем дурные речи с таким старанием, что то ему должно быть чрезвычайно чувствительно,,.

На сие изъясняется он следующим образом:

,,Знает он какие причины побуждают мою фамилию предпочесть ему такого человека, каков Сольмс. Но все те великие выгоды может учинить и он не меньше Г. Сольмса,,.

,,Что касается до богатства и знатности, то относительно первого не опасается он никакого с его стороны перед собою преимущества; а относительно последнего за низкость для себя почитает с ним равняться. Свидетельствуется Милордом М. о порядочной своей жизни с тех самых пор, как начал иметь обо мне свои старания,,.

Я думаю, любезная моя приятельница, что письмо свое дал он подписать Милорду М. нарочно, чтобы показать в том его свидетельство.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги